Читать «Современная австралийская новелла» онлайн - страница 176

Алан Маршалл

A. Корх и Ю. Рознатовская

Примечания

1

«Иностранная литература» № 11, 1964 г.

2

Миксоматозис — химическое средство для уничтожения кроликов, — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Государственная организация научных и промышленных исследовании.

4

Капок — растительный пух.

5

Огромное пространство в Северной Виктории, покрытое зарослями эвкалиптов. Получило название от туземного наименования этих деревьев.

6

Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудфолла.

7

Лоренц, Конрад (род. в 1903 г.) — австрийский ученый, один из создателей этологии, науки о поведении животных.

8

Мера веса, равная 6,34 кг.

9

Вид травы.

10

Семейный дух (франц.).

11

Королевский военно-морской флот Австралии.

12

Имеется в виду Движение за освобождение женщин — феминистское движение, в основном буржуазного толка, требующее экономического, политического и социального равенства полов и их равноправия в семейных отношениях.

13

Презрительное прозвище аборигена.

14

«Свинья» — жаргонное прозвище полицейского офицера.