Читать «Sword Art Online. Том 9 - Начало Алисизации» онлайн - страница 150
Рэки Кавахара
5
Имеется в виду первая строфа стихотворения про Бармаглота. В оригинале она выглядит так:
В книге Шалтай-Болтай объясняет значение слова «rath» как «нечто вроде зеленой свиньи»; сам Кэрролл же в своих примечаниях описал это животное как разновидность сухопутной черепахи.
6
Кадзуто использовал слово «кокоро», которым может обозначаться и сознание, и душа, и сердце. Сино не сразу поняла, какое из значений имеется в виду, потому и потянулась сначала к груди.
Асуна несколькими строками выше использовала другое слово, «тамасии» – это конкретно «душа».
7
В оригинале название на английском «Fluctlight» (от «fluctuating light» – флуктуирующий свет).
8
Напомню, английское название устройства – Soul Translator.
9
Fluctlight Acceleration – англ. «ускорение флуктуирующего света».
10
Гюдон – популярное японское блюдо; рис, покрытый слоем говядины с луком и приготовленный на медленном огне с небольшим количеством сладкого соуса.
11
Alice’s Adventures Under Ground – англ. «Приключения Алисы под землей».
12
Brain Implant chip – англ. «чип, имплантируемый в мозг».
13
SAT – стандартный тест для приема в высшие учебные заведения США.
14
Мешок Амбу – ручной аппарат для искусственной вентиляции легких. Входит в стандартный комплект снаряжения реанимобилей.
15
Здесь в оригинале названия предметов одежды даны по-английски, выше – по-японски.
16
Дзёмонский кедр (другое название – Дзёмонсуги) – одно из самых древних и высоких деревьев в мире; его возраст по разным данным составляет от 2170 до 7000 лет, высота – 25.3 м.
17
«Маленькая принцесса» (A Little Princess) – детский роман английской писательницы Ф.Х.Бёрнетт, изданный в 1905 году. Мисс Минчин – злая и суровая директриса частной школы, в которой учится главная героиня.
18
Не опечатка. Килолу – единица длины в Подмирье.
19
Object Control Authority – (англ) «Уровень управления объектами». System Control Authority – «Уровень управления системой».
20
Class 45 Object – (англ) «Объект 45 класса».
21
Англ. «Системная команда! Зажечь малый стержень!»
22
Англ. «Перенести прочность человеческих единиц справа налево».
23
Так в оригинале.