Читать «Детство. В людях. Мои университеты» онлайн - страница 379

Максим Горький

71

Кольцо души девицы… — романс на слова В. А. Жуковского («Песня», 1816).

72

…рассказом бабушки о граде Китеже. — Подобного варианта стихов о Китеже в фольклорных сборниках не обнаружено.

73

Чистый понедельник — первый день великого поста, следующий за прощеным воскресеньем.

74

…из Оранского монастыря чудотворную икону… — Встреча иконы Владимирской божией матери происходила в субботу на святой неделе, проводы — 19 июня (1 июля).

75

Иди-ко на «Добрый». — Весной 1881 г. Алеша Пешков нанялся посудником на буксирно-пассажирский пароход У. С. Курбатова.

76

Смурый… сует мне книжку в кожаном переплете… — В автобиографии (1897) Горький вспоминал о Смуром: «…он возбудил во мне интерес к чтению книг… У Смурого был целый сундук, наполненный преимущественно маленькими томиками в кожаных переплетах, и это была самая странная библиотека в мире. Эккартсгаузен лежал рядом с Некрасовым, Анна Радклиф — с томом „Современника“, тут же была „Искра“ за 1864 год, „Камень веры“ и книжки на малорусском языке».

77

«Умбракул, распещренный звездами…» — Из книги «Масон без маски, или Подлинные таинства масонские, изданные со многими подробностями точно и беспристрастно» Т. Уилсона, пер. с франц. И. В. Соца, СПб., 1784,— антимасонский памфлет, в котором описывается масонский ритуал и воспроизводится масонская терминология. Умбракул (от лат. umbraculum) — тенистое место, навес. Профаны — непосвященные, не масоны. «Оголение левой груди…» — деталь ритуала посвящения в масоны.

78

Венерабль (франц. vénérable — почтенный) — «великий мастер», масон, возглавлявший ложу.

79

Фрер (франц. frère — брат) — обращение, принятое у масонов. Сюверьян — искаженное «сюрвельян» (франц. surveillant — надзиратель) — помощник мастера в ложе.

80

Профаны, любопытствующие знать наши дела… — масонская песня, помещенная в конце книги «Масон без маски».

81

«Омировы наставления» — по-видимому, «Омаровы наставления, книга для света, каков он есть, а не каким быть должен», ч. I–II. М., 1819 — сочинение Карла Эккартсгаузена (1752–1803), немецкого литератора и философа-мистика. «Мемории артиллерийские» — Пьер Сюрирей де Сен-Реми. Мемории, или Записки артиллерийские, в которых описаны мортиры, петарды, доппельгакены, мушкеты, фузеи и все, что принадлежит ко всем сим оружиям…, в 2-х томах. СПб., 1732–1733; значительную часть книги перевел В. К. Тредиаковский. «Письма лорда Седенгали» — вероятно, «Адель де Сенанж, или Письма лорда Сиденгама», перевод книги Аделаиды де Флао (маркизы де Суза). М., 1803. Гервасий! — Очевидно, «Толкование воскресных евангелий, с нравоучительными беседами, сочиненное Никифором, архиепископом Славенским; переведено с греческого в Казанской академии иеродиаконом Гервасием», ч. 1–2 (1803).

82

«Ивангоэ» — роман «Айвенго» Вальтера Скотта (1771–1832). Ричард Плантагенет — герой романа, английский король Ричард I Львиное Сердце.

83

«Повесть о Томасе Ионесе, или найденыше, сочиненная на английском языке г. Фильдингом, перев. с франц.», тт. 1–4. СПб., 1770–1771.