Читать «Русь и Рим. Реконструкция Куликовской битвы. Параллели китайской и европейской истории» онлайн - страница 197

Анатолий Тимофеевич Фоменко

Между прочим, Афанасий Никитин упоминает о некоем государстве кайтаков на берегу Каспийского моря. Нетот ли это Китай, через который собирался возвращатьсядомой Афанасий Никитин? Дело в том, что, подробно описывая свой обратный путь до Руси, Афанасий Никитин заканчивает рассказ Китаем. Следовательно, он предполагает, что любой его читатель знает, как добраться до СреднейРуси из Китая, и лишних слов не тратит. Отсюда следует, что Китай – часть Средней Руси или соседняя с ней область. Но уж во всяком случае, не отделенная многими тысячами километров далекая сказочная страна.

ДВУЯЗЫЧИЕ НА РУСИ XV ВЕКА

Вообще «Хождение за три моря» Афанасия Никитинаподнимает много интересных вопросов.

В основном он пишет по-русски. Но время от временииспользует тюркский. Причем переходы с одного языка надругой выглядят абсолютно гладко – в середине предложения он может незаметно перейти на тюркский, потомснова на русский. Складывается впечатление, что автордвуязычен. Свободно владеет как русским, так и тюркским. Но куда более интересно следующее. Из того, что он ведетповествование на двух языках, вытекает, что и читатели еготакже были двуязычными, свободно владели как русским, так и тюркским. Но для нас ничего удивительного в этомнет. Так и должно быть в Великой Империи, где государственным языком был русский. Поэтому и книга написанав основном по-русски. Но широко употреблялся и тюркский язык. И, видимо, все или почти все этот язык знали.

Здесь вспоминается книга Олжаса Сулейменова «Аз иЯ», где автор обнаружил много тюркизмов в знаменитомрусском «Слове о полку Игореве». И опять-таки тюркизмыпоявляются в «Слове» вполне гладко и естественно, указывая на то, что и автор «Слова», и его читатели были двуязычными. Собственно, это и утверждает Сулейменов: «Двуязычный читатель XII века иначе понимал содержание сна Святослава, чем моноязычный читатель XVIII-го и последующих».

Сулейменов, по-видимому, верно подмечает границуисчезновения двуязычия на Руси – XVII век. Вероятно, пришедшие к власти Романовы постарались истребитьдвуязычие, поскольку при них была пущена в ход теория о «противостоянии Руси и Орды». И потому они, естественно, объявили тюркский язык «плохим», то есть языком «захватчиков», «иноземцев». А своих подданных татаробъявили потомками «плохих завоевателей».

Итогом такого искусственного противопоставления двухнародов, живших в одной и той же стране и испокон вековсообща действовавших на исторической сцене, было то, чтоу русского народа отняли его прежнюю историю, очернивее и передав «плохим татарам» в виде «истории Орды».

А у русских стали воспитывать чувство ущербности инеполноценности, «объясняя» им, будто они были завоеваны дикими кочевниками и много-много лет находилисьпод их страшным игом. И в результате, дескать, русскиесильно отстали в культурном развитии от просвещенных, развитых и демократических стран Западной Европы.

Вывод. Одну и ту же реальную историю Орды, то естьисторию средневековой Русской Великой Империи, у русских отняли, а у российских тюрок, татар – исказили иочернили.