Читать «На берегах медовой реки» онлайн - страница 20

Юлия Владимировна Баутина

— Да иду, иду, — раздраженно проворчал охранник. — Хорош верещать уже.

Убедившись, что Гарт и вправду следует за ней, магичка полезла вверх по склону, больше не оглядываясь. А зря, потому что охранник, сделав всего несколько шагов, остановился и широко зевнул. Сонливость накатывала на него волнами, глубокими и темными, как само небытие, а берег реки выглядел так безмятежно, и трава стелилась мягким, прохладным ковром, приглашающим прилечь и отдохнуть, забыв обо всех тревогах и срочных делах… В висках шевельнулось воспоминание о том, что ему надо куда‑то идти, но куда и зачем, Гарт не смог вспомнить. Едва передвигая ставшие ватными ноги, охранник добрался до узловатой старой ивы, раскинувшей пониклые ветви подобно исполинскому пологу, затеняющему яркий солнечный свет, и осел наземь, приваливаясь к стволу. Тот оказался теплым и неестественно податливым. Внутри Гарта всколыхнулось слабое беспокойство, но тут же угасло. Поудобнее устроившись в уютном углублении, охранник провалился в сон.

***

Выбравшись из оврага, Ларри остановилась, выдохнула и, подбоченившись, обвела взглядом стоянку. За время их с Гартом отсутствия на полянке уже успели развести небольшой костер, и теперь дело было лишь за водой, которой, как ни печален этот каламбур, здесь не было.

— Ну, что, господа хорошие? — постаравшись придать голосу небрежность, произнесла магичка. — Надеюсь, вам будет интересно узнать, что мы только что отыскали пресловутую медовую реку?

Ее слова не то, чтобы произвели фурор, но реакцию все же вызвали довольно бурную. Дьюин едва не подавился куском солонины, который как раз пытался прожевать. Монметон недоверчиво хмыкнул. Хельстайн вопросительно уставился на магичку.

— Ты это серьезно?

— Более чем. Вот О'Тул подтвердит. Он уже успел на радостях этой дряни надегустироваться. О'Тул, чего молчишь? Ты вообще здесь? — Ларри обернулась и, обнаружив, что охранника в обозримых пределах нет, отпустила душевное проклятье. — Ну, и куда этот хрыч провалился? Так и знала ведь, что допивать останется. Кто поможет оттащить за уши? Боюсь, что если я еще раз применю на него заклятье, то все‑таки не удержусь и поджарю ему что‑нибудь на выбор.

Добровольцы отыскались сразу.

— Так, говоришь, там и в самом деле выпивка течет? — Дьюин пружинисто поднялся на ноги.

— Еще один пьянчуга нашелся, — Ларри послала наемнику поистине убийственный взгляд. — И почему у всех при слухе о бесплатной бражке первой возникает мысль о том, как бы побыстрее напиться? Хоть бы кто задался вопросом, откуда она вообще там взялась!

— Я только лишь уточняю, — не моргнув глазом, пояснил Дьюин. — Забавно было бы глянуть. В жизни не видел винных рек — разве лишь ручьи из продырявленных бочек.

— Вот сейчас и посмотрим, — сказал Хельстайн, тоже вставая. — И послушаем заодно. Ларри, где там, говоришь, Гарт остался?

Однако когда они спустились в овраг, охранника не оказалось и возле опрокинутых ведер.

— Да куда он провалился‑то? — раздраженно воскликнула Ларри. — Пронесло, что ли, с забродившей водицы?

Дьюин зачерпнул горстью неторопливо текущей жидкости, попробовал и сплюнул.