Читать «Миры Альфреда Бестера. Том 2» онлайн - страница 281
Альфред Бестер
Похоже, я начинаю обретать некоторый авторитет в резервации. Например, вчера к викиапу прибыла делегация от нескольких племен — они хотели, чтобы я разрешил их запутанную тяжбу. И все обращались ко мне: Большой Орел. На следующей неделе мне поручено руководить западным сектором резервации во время грядущего сезонного наплыва туристов. Натома обещает раскрасить мое тело так, что все рот откроют от восхищения. А папочка разрешил нам отправиться в отпуск в июне. Это будет нашим вторым медовым месяцем!
О Боже! Мой сынишка опять плачет. Надо бежать. Извините.
Примечания
1
partridge (англ.) — куропатка.
2
Например (лат).
3
Воп — презрительная кличка итальянцев.
4
Васп (WASP) буквально — аббревиатура от Белый, Англо-Саксонец, Протестант; употребляется чаще всего пренебрежительно, по отношению к расово озабоченным американским белым.
5
И так далее (нем.).
6
До бесконечности (лат.).
7
Один из наиболее известных образцов английской детской поэзии — рождественская песенка (одновременно — игровое стихотворение)
Итак далее, по нарастающей, вплоть до последней строфы:
Здесь Одесса Партридж обыгрывает свою фамилию, но это — не последнее употребление «Двенадцати дней Рождества» в данном романе.
8
Rogue (англ.) — негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна).
9
Здоровье (нем.), говорится при чихании; букв. «будьте здоровы!"
10
Rogue (англ.).
11
Обед (фр.).
12
Голландцы (фр.).
13
Боже! (фр.).
14
Девочка, дочка (фр.).
15
Изящные искусства (фр.).
16
Как раз наоборот, мсье (фр.).