Читать «Взломщики кодов» онлайн - страница 239

Дэвид Кан

98

Войнич Этель – английская писательница, автор романа «Овод» (1897 г).

99

Николас Бэкон – отец Фрэнсиса Бэкона.

100

В переводе с древнескандинавского языка это слово означает «приговор богов».

101

Фрэнсис Бэкон носил дворянский титул виконта Сент-Олбанского.

102

Найнинджер – город в штаге Миннесота, где родился Доннелли.

103

«УДАЧА», ЧЕСТЬ», «НАТУРА», «РЕПУТАЦИЯ»

104

Рядись, во что позволит кошелек,Но не франти – богато, но без вычур.По платью познается человек,Во Франции ж на этот счет средь знатиОсобенно хороший глаз.

105

Ф Бэкон.

106

«Эти пьесы, детище Ф Бэкона, сохраняются для всего мира».

107

«Там, где есть итальянец, почести оказываются Данте».

108

«Фр Бэкон автор, автор, автор»

109

Бэкон использовал буквы «i» и «j», а также «u» и «v» как равнозначные величины

110

«Не уходите до моего прихода»

111

«Бегите».

112

Молю тебя, друг добрый, ради Бога,Сей прах, что здесь зарыт, не трогай,Благословен, кто камню дань возложит,Будь проклят тот, кто кости потревожит.

113

Для засекречивания сообщений в этом шифре используется математическое преобразование вида у = х + 2, в котором, как и у Фриса, х – это буква открытого текста сообщения, a y – соответствующий ей знак шифртекста.

114

Распространенные слова «что», «и» и определенный артикль, которые очень часто можно найти во всех текстах на английском языке, в этом смысле но являются вероятными.

115

Бэббидж Ч. – английский математик, в XIX в. разработавший идею вычислительной машины, осуществленную лишь в середине XX в.

116

«Он», «она», «они», «мы», «мне» и «им».

117

«Являются», «иметь», «являлись» и «быть».

118

«Там», «эти», «те», «когда», «затем», «больше», «после» и «очень».

119

«Г-н».

120

«Г-жа».

121

«Пишмашинка».

122

«Объединенный в федерацию».

123

«Адресованный».

124

«Офицер, находящийся на действительной службе без ограничения срока».

125

«Замечательный, превосходный».

126

Упрошенный английский язык.

127

Джойс Джеймс – английский писатель-модернист, ирландец.

128

«Сын Джона».

129

«Книга на столе».

130

«Положи это».

131

Дифтонги – гласные, состоящие из двух элементов, произносимых в пределах одного слога.

132

«Индивидуальный».

133

«Компания».

134

«И изумились ученики словам Его. Но Иисус сказал им: Как трудно, дети мои, войти в царство Божье верующим в богатство!»

135

«В стойких криптограммах есть ловушки, в которые попадаются неосторожные люди, пытающиеся раскрыть их ненормальные частоты, немыслимые сочетания согласных, странные окончания, необычные головоломки вроде „мирра“.

136

«Тайна».

137

«Батальон».

138

Фрейд Зигмунд – австрийский врач, разработавший психоанализ – метод исследования подсознательных процессов человека.

139

Вуайеризм – половое извращение, характеризующееся тем, что источником сексуального наслаждения является тайное подглядывание за действиями, совершаемыми другими лицами.

140

Обе фразы содержат ошибки. Видимо, герой хотел сказать по-итальянски: «Красавица, люблю тебя безумно» и по-французски: «Целую тебя тысячу раз».