Читать «Из «Итальянского путешествия»» онлайн - страница 190
Иоганн Вольфганг Гете
Праздник… который народ дает сам себе. — Общее определение, данное Гете римскому карнавалу.
Герцог Албанский — на самом деле «граф Албанский», под именем которого проживал в Риме претендент на великобританский престол Карл-Эдуард Стюарт (1720–1788), внук низвергнутого короля Иакова II, предпринявший в 1745–1746 гг. попытку отвоевать утраченную корону Соединенного королевства (этому историческому эпизоду посвятил Вальтер Скотт свой знаменитый роман «Веверлей»).
«Luoghi! Luoghi, Padroni! Luoghi!»— «Места! Места! Господа! Места»!
Квакеры — секта, возникшая в Англии и распространившаяся в других протестантских, а позднее и в католических странах Европы и в США.
«О quanto è bella!»— «О fratello mio, che brutta puttana sei!» — «О, как она прекрасна!..» — «Братец, какая ты гнусная девка!»
Губернатор или наместник — одновременно главнокомандующий папской гвардии и глава полиции, которому надлежало следить за порядком во время карнавала.
Корды — крепкие веревки, которыми связывали нарушителей порядка, вздергивали вверх и тут же отпускали.
«Luoghi! Luoghi avanti! Luoghi nobili! Luoghi, Padroni!»— «Места! Передние места! Лучшие места, господа!»
Фестины — балы-маскарады.
«Sia ammazzato il Signore Abbate che fa l’amor! Sia ammazzato il Signore Filippo! Sia ammazzata la bella Principessa! Sia ammazzata la Signora Angelica, la prima pittrice del secolo!» — «Смерть господину аббату, предающемуся любострастию! Смерть господину Филиппо! Смерть прелестной принцессе! Смерть госпоже Анжелике — лучшей художнице века!»
«Sia ammazzato il Signore Padre!»— «Смерть господину папаше!»
«Купидо, шалый…» и т. д. — См т. 1 наст. Собр. соч.
Н. Вильмонт
Примечания
1
Искупитель (итал.).
2
Выходите (кланяться)! (итал.)
3
Мертвецы! (итал.)
4
Браво, мертвецы! (итал.)
5
Удивительно, как эта песня трогает, и тем сильнее, чем она лучше спета (итал.).
6
Так далее (франц.).
7
Дополнение (франц.).
8
«Земная жизнь художника» (нем.).
9
Перевод С. Шервинского.