Читать «Пусть шарик летит» онлайн - страница 37

Айвен Саутолл

Теперь это был приказ, но Джон знал, что может наделать его заикание, и пропустил приказ мимо ушей.

— Джон…

Он перехватил руками ветку и сел. Дурнота прошла.

— Да, констебль Бэрд.

— Я поднимаюсь к тебе. С тобой ничего не случится, если ты будешь делать, как я скажу. Ты меня видишь?

— Я не хочу смотреть вниз.

— Хорошо. Тогда сиди тихо и жди. Ты понимаешь, что я взбираюсь, что я иду к тебе?

— Да, сэр.

Джон прислушался: человек боролся с деревом.

— Что вы сделаете, когда поднимитесь сюда?

Молчание. Потом:

— Сниму тебя.

— Как?

— Подумаем об этом, когда придет время.

— Но вы же не можете пройти по моей ветке. Я слышал, вы говорили, она обломится.

— Уж как-нибудь справлюсь, когда доберусь.

Внизу было тихо. Странно, но Джон не жалел, что констебль Бэрд поднимается на его дерево. В голосе, доносившемся с земли, было раздражение (или, может, просто испуг), а теперь в нем звучали спокойствие и доброта.

— Красивое дерево, сэр.

— Да, малыш. Только не такое оно, чтобы по нему лазили старики, вроде меня.

— Вы не старый.

— Спасибо, малыш.

Голос звучал ближе.

— У вас на ногах ботинки, констебль Бэрд.

— Ну да. Конечно.

— Лучше бы вы их сбросили.

— Ты думаешь?

— Я свои сбросил. Снимите их, пожалуйста. Мне очень не хочется, чтобы вы упали, взбираясь на мое дерево.

— Мне тоже не хочется. Но я начал лазить по деревьям прежде, чем ты родился.

— А когда вы родились?

Молчание.

— В 1923-м.

— Мой отец родился раньше. И мама тоже.

Снизу послышался приглушенный стон, как от боли.

— Теперь я вас вижу, констебль Бэрд.

— Ты хороший мальчик. Я тебя тоже вижу.

Полицейский стоял в неуклюжей позе, расставив ноги. Правая его ступня находилась в развилке между стволом и отходившей от него ветвью. К поясу у него была пристегнута свернутая кольцом веревка, на нем не было ни галстука, ни кепи. Волосы мокрыми прядями прилипли к щекам. Он не двигался, только грудь часто вздымалась. Рот был сжат, а капли пота на лице мешались с каплями дождя. (Он страшно нервничал и боялся, что мальчик это заметит.)

Джон спросил:

— Куда все ушли?

— Прочь ушли. Ты же просил всех уйти.

— Далеко они ушли?

— Не знаю, по довольно далеко, чтобы не видеть и не слышать.

— Но вы не можете подняться выше?

Губы полисмена чуть приоткрылись, но зубы оставались неподвижными. Казалось, он говорил сквозь стиснутые челюсти:

— Как ты туда забрался?

— Сперва по ветке, на которой сейчас вы, потом по соседней, еще по одной соседней, и вот я здесь.

— Поверить не могу. Кто-то сбросил тебя с парашюта.

— Вы не можете подняться выше?

Полицейский покачал головой.

— Мальчик может пройти там, где мужчина не может. Я проиграл, Джон. Ты — король.

— Я — король?

— Да. Ты — король. Ты совершил невероятное.

— Спасибо, сэр.

— Ты уже не боишься?

— Нет, сэр.

— Почему? Потому что люди ушли?

— Да. И потому что вы на меня больше не сердитесь. Потому что вы, после того как поднялись на дерево, больше не ругали меня.

Полицейский не был зол, но ему было страшно.

— Почему ты это сделал?

— Чтобы сказать: «Привет, Солнце!» И я сказал.