Читать «Тысяча триста крыс» онлайн - страница 11
Том Корагессан Бойл
The New Yorker, Jul 7-14 2008
"Новая газета" №39 (10.10.2008)
Перевод Василия Арканова
1Собранные на сравнительно небольшой территории (как правило, вдали от больших городов) магазины крупных фирм, продающих товары со значительной скидкой по сравнению с ценами на те же товары в фирменных магазинах.
2Предварительные, подготовительные переговоры, решения (редко употребляемый бизнес-термин).
3Птица отряда казуарообразных, представленного в настоящее время единственным видом — обыкновенным эму, Dromaius novaehollandiae. Ранее эму относили к страусообразным (классификация пересмотрена в 1980-е гг.). Распространен в Австралии и Тасмании.
4Укрытие (фр.).
5Понимать (фр.). То, что повествователь употребляет глагол в инфинитиве (правильно по контексту было бы просклонять: «comprenez» – «понимаете»), очевидно, свидетельствует о том, что четыре месяца, проведенные им в Швейцарии, не пошли напользу его французскому.
6Вирус, поражающий крыс, мышей и полевок; может привести к развитию заболевания у человека, если выделения или экскременты больных грызунов попадают в его дыхательные пути или пищеварительный тракт.