Читать «Гор. Сага о Джандаре» онлайн - страница 374

Лин Картер

КВАРРА. В «Джандаре с Каллисто» описан крепкий напиток, возможно, соответствующий коньяку.

КОМАД. Воинское звание; капитан Дарк указывает, что это соответствует второму по званию офицеру соединения; иными словами, это капитан.

КОМОР. Воинское звание — старший офицер. Превосходит звание капитана; соответствует майору или полковнику.

КОРАД. Танаторская единица длины, которая, по словам капитана Дарка, равна семи милям.

КУА. Цвет — «золотой»; возможно, и сам металл золото (?).

КУ ТАД. Самоназвание янтарнокожей, золотоволосой, зеленоглазой расы, обитающей в Шондакоре. Термин переводится как «золотой народ».

ЛАДЖ. Танаторское слово, обозначающее «море». В рассказе капитана Дарка описаны два внутренних моря, или больших озера, на Танаторе: большее из них известно как Корунд Ладж, меньшее — Санмур Ладж.

ЛАДЖАЗЕЛЛ. Маленькая крылатая рептилия. На Танаторе существуют две ее разновидности; одна обитает в пустыне (см. Зелл), другая — на берегах внутренних морей. Ладжазелл, озерную разновидность, капитан Дарк очень удачно называет «морской чайкой».

ОЛО. Небольшая деревянная дубинка, цепляемая к седлу. С ее помощью танаторские всадники держат в повиновении своих непокорных верховых животных (см. Таптор).

ОРО. Цвет — «зеленый».

ОРОВАД. Танаторское название Ио, второго спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Каллисто Ио кажется холодновато-зеленой. Отсюда название, обозначающее «зеленая луна».

ПАЛУНГОРДРА. Название своеобразного устройства, известного только на Танаторе. Единственный образец более высокой технологии, чем обычно встречающаяся в танаторских городах. Капитан Дарк описывает его как «телевизионный кристалл» и объясняет, что слово означает «далеко видящие глаза». Описание этого устройства в действии (похоже, палунгордра — множественное число) — см. В 11 главе «Джандара с Каллисто».

РАМА. Цвет, который капитан Дарк описывает как «серебряный», но используется ли то же слово для обозначения металла, сказать определенно невозможно.

РАМАВАД. Европа, третий спутник Юпитера. Капитан Дарк описывает его внешность с поверхности Каллисто как «сверкающий шар морозной лазури» или «серебристо-голубой»; но я полагаю, что это слово переводится как «серебряная луна».

СОРАД. Редкое дерево с алой древесиной и черной листвой, в отличие от более распространенных черных деревьев с алой листвой (см. Джарука).

ТАД. По использованию этого слова в выражении ку тад я заключаю, что оно означает «народ» (единственное число). Множественное число от него как будто тана, но это только мое предположение.

ТАНАТОР. Каллисто, спутник Юпитера. Земные астрономы указывают, что Каллисто, пятый спутник Юпитера, имеет 2 770 миль в диаметре, 8 702 мили в окружности и около 4 351 мили от полюса до полюса. Астрономы нью-йоркского Хейденского планетария, у которых я лично консультировался, заверили меня, что хоть Каллисто и является одним из самых больших спутников в нашей Солнечной системе, она слишком мала и имеет слишком слабую силу тяжести, чтобы удержать пригодную для дыхания атмосферу. К тому же, будучи более чем в пять раз дальше от Солнца, чем наша планета, она получает соответственно меньшее количество солнечного света и тепла и должна по всем расчетам представлять собой безвоздушный мертвый мир, промерзший до самого ядра. Таково мнение ученых. Насколько я помню, капитан Дарк не объясняет значение этого названия, но я заключаю, что его можно представить как тана тор, то есть «мир людей».