Читать «Поселок «Ивушка»» онлайн - страница 15

Дагоберто Гилб

Заработали автоматические ворота. Вот и все. Думать теперь нечего. Я закрыл дверь розовой комнаты, включил телевизор и сел на кровать, как будто это был диван. Телевизор я не смотрел и не слушал, а прислушивался, что делает она. Сначала мне показалось, что она в кухне. Потом — на лестнице. И вдруг она постучала в дверь.

Я вскочил и одновременно крикнул: «Да, да!»

Она заговорила не сразу:

— И правда, у меня их столько… Свихнуться можно, верно?

Я даже не понял, о чем она. В руке у меня почему-то была ее кукла.

— Это она случайно упала с полки, а я, видать, плохо ее положил обратно. — Я бросил куклу на кровать.

— Ну-у, видно, ты ей понравился, — пошутила тетя Мэгги.

Я опустил голову, больше от стыда, чем от смущения. Посмотрел на куклу, как будто пожалел, что так нехорошо с ней обошелся.

— Должна перед тобой извиниться, — сказала тетя Мэгги.

— За что?

— За сегодня. Я была вся на нервах из-за Лорены.

— Понимаю. Как же иначе. Жаль, что так получилось.

— Закрыть или оставить открытой? — Это она про дверь спальни.

— Да можно закрыть.

Дверь уже почти закрылась, но тетя снова ее открыла.

— Ах, да, — сказала она. — Кажется, у меня для тебя хорошие новости. Сообщение на автоответчике. Какой-то мужчина спрашивал Гильермо.

— Это из автосалона, — сказал я. — Из одного из них.

— Будем надеяться. Ты знаешь, как пользоваться автоответчиком?

— Как-нибудь разберусь.

— Ну, тогда спокойной ночи, — сказала она и закрыла дверь.

Примечания

1

Габачо (букв, зобастый) — уничижительное прозвище белых североамериканцев на сленге мексиканцев и американцев мексиканского происхождения. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

2. Хакобо (Якуб) Заблудовский-Кравец — один из наиболее известных и авторитетных журналистов, радио- и телеведущих Мексики. Родился в Мехико, в семье польских евреев, покинувших родину в середине 20-х гг.

3

3. Название жителей Мехико и его предместий на мексиканском сленге; имеет негативный оттенок.

4

Презрительное название мексиканцев низкого сословия и, в частности, иммигрантов из Мексики, связанных с гангстерскими организациями Юго-Запада США (непременный атрибут этой субкультуры — татуировки черной тушью с каллиграфией и рисунками).

5

Букв. филейная часть, а в переносном смысле «пышечка».

6

Вот здорово! (исп.)

7

Подлодками американцы называют огромные сэндвичи из французских батонов с самой разнообразной начинкой.

8

«О Боже!» (исп.)

9

В переводе с испанского — тесть с тещей.

10

У тебя все хорошо? (исп.)