Читать «Задание Империи» онлайн - страница 354

Олег Измеров

Конец.

Примечания

1

Н.р. — Нашей реальности.

2

По-немецки Hund — «собака», Hetzen — «травить».

3

Ряд движущих частей экипажной части паровоза раньше назывались «движением».

4

В этом месте Ворд автоматически пытался исправлять фразу на «обликом орале». Хотя речь шла не о Билле Клинтоне

5

По-видимому, Виктор имеет в виду Ассунту Патанэ, героиню фильма «Девушка с пистолетом» (в советском прокате — «Не промахнись, Асунта!»), которая приехала из Сицилии в Англию совершить месть по понятиям. Кстати, Ассунту играет Моника Витти, которая в рыжем парике похожа на раннюю Пугачеву. Или наоборот.

6

«Комиссией… также выявлены случаи, когда на должности околоточных надзирателей, ввиду отсутствия желающих из-за невысокого жалования и трудных условий работы, принимались личности из числа приказчиков и конторщиков, ранее уволенных за пьянство и халатность, исключенных студентов…» В. Молоток, «Недолго музыка играла…», Губ. Голос, 7 сентября 1934 г.

7

В записях В.С. Еремина было написано «ментовским». Автор полагает, что это опечатка.

8

Фраза дается без перевода.

9

Случайно выбранное оперативными службами USS имя, не имеющее никакого отношения к тому, как Черчилль называл Сталина.

10

Так б. президент США, а в описываемой реальности один из организаторов американского голодомора Гувер называл «сухой закон».

11

12

Перевод неточный.

13

Идиоты.

14

См. «Дети империи», начало ч.3.