Читать «Сердца в Атлантиде» онлайн - страница 328

Стивен Кинг

7

«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.

8

Запрещена (нем.).

9

Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».

10

Все кончено (фр.).

11

Козел (исп.).

12

Здесь: шлюхин сын (исп.).

13

Погребок (исп.)

14

Дьяволы (исп.).

15

Товарищ (исп.).

16

Друг (исп.)

17

Сумасшедший (исп.).

18

Здесь: начальнички (исп.)

19

малыш (исп.)

20

Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).

21

Gold-water-four-USA — «Голдуотер для США».

22

Герой научно-фантастического сериала «Звездный путь» (1966–1969).

23

жизнерадостность (фр.).

24

Система добровольной военной подготовки с присвоением звания офицера запаса для школьников и студентов.

25

Пенсильвания.

26

Черная женщина (фр.)

27

12 октября.

28

ядерное разоружение (англ.).

29

Здесь: фехтовальный термин, означающий, что выпад противника достиг цели (фр.).

30

Прощай (фр.).

31

Фестиваль рок-музыки, состоявшийся 15–17 августа 1969 года и вылившийся в протест против войны во Вьетнаме.

32

17 марта.

33

Здесь: земляк (исп.).

34

требуемое слово (фр.)

35

Звезда американского футбола. В 1994 году был обвинен в убийстве жены и ее любовника, но оправдан. Судебный процесс длился полтора года и почти полностью транслировался по телевидению.

36

Инициалы американского президента Линдона Бейнса Джонсона, 1908–1973.

37

Госпиталь для ветеранов.

38

так себе (фр.).

39

Марка пива.

40

Прошу прощения (фр.).

41

Американские офицеры, командовавшие отрядом, который 16 марта 1968 года перебил более трехсот жителей вьетнамской деревни Ми Лай (Сонгми).