Читать «Брет Гарт. Том 2» онлайн - страница 339

Фрэнсис Брет Гарт

«ИСКАТЕЛЬ ДОЛЖНОСТИ» («The Office-seeker»). Напечатано в том же сборнике. Рассказчик (как и в «Разговоре в спальном вагоне») — это сам писатель в годы своих разъездов по США с «публичными чтениями».

«ТУРИСТ ИЗ ИНДИАНЫ» («А Tourist from Injianny»). Напечатано в том же сборнике. Этим рассказом Брет Гарт начинает свои сатирические зарисовки американцев в Европе. См. «Питер Шредер» в этом томе.

«НАСЛЕДНИЦА» («An Heiress of Red Dog»). Напечатано в одноименном сборнике 1879 г. («An Heiress of Red Dog and other stories»).

«ВЕЛИКАЯ ДЕДВУДСКАЯ ТАЙНА» («The Great Deadwood Mystery»). Напечатано в том же сборнике.

«ПРИЗРАК СЬЕРРЫ» («А Ghost of the Sierras»). Напечатано в сборнике 1879 г. «Близнецы Столовой горы» («The Twins of Table-Mountain»).

«ПИТЕР ШРЕДЕР» («Peter Schroeder»). Напечатано в том же сборнике.

«ФЛИП» («Flip»). Напечатано в одноименном сборнике 1882 г. («Flip and other stories»).

«ДЖЕНТЛЬМЕН ИЗ ЛАПОРТА» («А Gentleman of La Porte»). Напечатано в том же сборнике.

«НАХОДКА В СВЕРКАЮЩЕЙ ЗВЕЗДЕ» («Found at Blazing Star»). Напечатано в том же сборнике.

«В МИССИИ САН-КАРМЕЛ» («At the Mission of San Carmel). Напечатано в сборнике 1884 г. «На границе» («On the Frontier»).

«ПОКИНУТЫЙ НА ЗВЕЗДНОЙ ГОРЕ» («Left out on Lone Star Mountain»). Напечатано в том же сборнике.

Примечания

1

Барышня (франц.).

2

Игра слов. Blossom — по-английски цветок.

3

Сардонический смех (лат.).

4

Проклятье (исп.).

5

Местная водка (исп.).

6

Valda, или Falda (исп.) — подол женской юбки, в переносном смысле — часть горного склона, образующего угол с долиной. (Прим. автора.)

7

Прощай (исп.).

8

Странно сказать (лат.).

9

Девочка (исп.).

10

Хорошо (исп.).

11

Концессии, просьбы и официальные извещения писались при испанском правительстве на гербовой бумаге, которая называлась «таможенной бумагой». (Прим. автора.)

12

Миссис Куикли — служанка из пьесы Шекспира «Виндзорские кумушки».

13

Вполголоса (итал.).

14

Американский дьявол (исп.).

15

Отец семейства (лат.).

16

Мать семейства (лат.).

17

Это я (франц.).

18

Соучастник преступления (лат.).

19

Пояс (греч.).

20

Эндрю Джексон — президент США с 1829 по 1837 год.

21

Юний — псевдоним автора ряда политических памфлетов, опубликованных в Англии между 1763–1777 годами.

22

Комиссия, созданная в январе 1877 года в связи с тем, что на президентских выборах подсчет голосов был произведен неправильно.

23

«Наш Фриц» (нем.).

24

Иначе (лат.).

25

Влюбленный пастух из поэмы Ф. Сиднея «Аркадия».

26

Кольцо Гигеса делало того, кто его надевал, невидимым.

27

Испанские миссионеры, чья деятельность в основном протекала в Центральной Америке.

28

К вящей славе господней (лат.).

29

Кто знает? (исп.)

30

Идите с богом! (исп.)

31

На смертном одре (лат.).

32

Река в Греции, считавшаяся в древности золотоносной.