Читать «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» онлайн - страница 12

Роберт Льюис Стивенсон

He never wrote or received a letter (он никогда не писал или получал = и не получал письма), and he never spoke with any but the neighbours (не говорил ни с кем, кроме соседей), and with these, for the most part (/да/ и с теми, большей частью), only when drunk on rum (только когда напивался рому). The great sea-chest none of us had ever seen open (большой морской сундук никто из нас никогда не видел открытым).

change [CeInG] hawker [`hLkq] patches [`pxCIz] received [rI`sJvd]

All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches.

He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The great sea-chest none of us had ever seen open.

He was only once crossed (ему лишь однажды перечили; to cross — препятствовать, противоречить), and that was towards the end (это было относительно /ближе/ к концу), when my poor father was far gone in a decline that took him off (когда мой бедный отец был в последней стадии /изнурительной/ болезни, которая забрала его = убила; decline — упадок). Dr Livesey came late one afternoon to see the patient (доктор Ливси пришел однажды поздно днем = в конце дня осмотреть пациента), took a bit of dinner from my mother (принял немного обеда, которым угостила его моя мать: «от моей матери» = наскоро пообедал), and went into the parlour to smoke a pipe (и вошел в общую комнату выкурить трубку) until his horse should come down from the hamlet (/ожидая/, когда его лошадь приведут из деревушки), for we had no stabling at the old “Benbow (потому что у нас не было конюшни в старом /трактире/ «Бенбоу»).”

towards [tq`wLdz] decline [dI`klaIn] horse [hLs] stabling [`steIblIN]

I followed him in (я вошел вслед за ним), and I remember observing the contrast the neat, bright doctor (помню наблюдение контраста /между/ опрятным веселым доктором), with his powder as white as snow (с париком, белым словно снег; powder — пудра, порошок), and his bright, black eyes and pleasant manners (его яркими черными глазами и приятными манерами), made with the coltish country folk (/сделанный с/ = и шумными сельскими жителями), and above all (прежде всего), with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours (/по сравнению/ с грязным, грузным, пьяным: «затуманенным» пугалом, нашим пиратом; сравните: an unshaven, bleary-eyed man — небритый мужчина с затуманенным взором), sitting, far gone in rum (который сидел, сильно пьяный от рома: «далеко зашедший в роме»), with his arms on the table (с руками = локтями на столе). Suddenly he (вдруг он) — the captain (капитан), that is — began to pipe up his eternal song (запел свою вечную песню): —