Читать «Друг моего врага; Лабиринт смерти; Мы вас построим» онлайн - страница 425

Филип К. Дик

Мне нечего было сказать.

Чуть позже ассистент проводил меня через главный холл к выходу и распростился на шумной улице. Я стоял с пятьюдесятью долларами и официальным освобождением Федерального правительства в кармане. Касанинская клиника осталась в прошлом, больше она не являлась моей жизнью — и надеюсь, никогда ей не будет.

Со мной все в порядке, сказал я себе. Я снова успешно прошел тесты, как тогда, в школе. Я могу возвращаться в Бойсе, к моему отцу и брату Честеру, к Мори и нашему бизнесу. Правительство излечило меня.

У меня было все, кроме Прис.

А где–то в глубине большого здания Касанинской клиники сидела Прис Фраунциммер, расчесывая и сплетая черную натуральную овечью шерсть. Она сидела, полностью поглощенная этим процессом, мысли обо мне ее не беспокоили. Ни обо мне, ни о чем другом.

Примечания

1

Mein Kind(нем.) — дитя мое.

2

Ein Mensch(нем.) — человек.

3

Gewalt(нем.) — сильно.

4

Nein, das geht mir nicht(нем.) — нет, мне этого не надо.

5

Nicht wahr?(нем.) — Не правда ли?

6

Консигнация — форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера.(Прим. перев.)

7

Гебефрения — юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством.(Прим. перев.)

8

Mus’ ein Liber Vater wohnen (нем.) — живет ли Отец Небесный.

9

Ubrem Sternenzelt (нем.) — в звездных сферах

10

Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент, названный так по имени старшей из девяти муз — покровительницы эпоса.(Прим. перев.)

11

Трансферт — передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому.(Прим. перев.)

12

Hab’ ich nicht Recht, mein Sohn?(нем.) — Или я неправ, сын мой?

13

Mein Sohn(нем.) — сын мой.

14

icht wahr?(нем.) — Не правда ли?

15

«…напоминал двухвостую редьку–раскоряку с пририсованной сверху головой». — «Генрих IV». Часть вторая, действие III, картина II (перевод Б. Пастернака).

16

Знаменитый американский комик(прим. ред.).

17

Pristine(англ.) — первоначальный, нетронутый.

18

Street–walker on the beat(англ.) — проститутка, вышедшая на промысел.

19

Флинг — шотландский быстрый танец.(Прим. перев.)

20

Амок — психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания; после кратковременного нарушения настроения больной пускается бежать, уничтожая все встречающееся на пути.(Прим. перев.)