Читать «Убейте льва» онлайн - страница 16
Хорхе Ибаргуэнгойтия
Дон Касимиро Пиетон ожидает, когда придет его черед читать «Оду Демократии», недавно им сочиненную. Кончита Парнасано жует английские галеты, обмакивая их в херес; падре Ирастрельяс клюет носом, Пепита Химерес еле дышит в экстазе, Банкаррентос, уже лет пять добивающийся благосклонности хозяйки дома, не спускает с нее глаз; две сестрицы Даромбрадо скучают, дон Густаво Эскотинес слушает, потому что пришел сюда, чтобы не идти в казино. Все они сидят в венских креслах и составляют публику.
Пьеса заканчивается внезапным визгливым аккордом. Слушатели разражаются аплодисментами и криками «браво».
— Прекрасный концерт! — говорит донья Кончита, стряхивая с себя крошки.
— Что было бы с нами без вас, донья Ангела, — говорит падре Ирастрельяс, очнувшись. — Этот остров стал бы пустыней!
Банкаррентос, хромая и покручивая ус, приближается к Ангеле и, глядя ей в глаза, говорит:
— Великолепно!
Убивон, престарелый пылкий каталонец, размахивая руками и брызгая слюной в лицо Простофейре, кричит:
— Вы не поспевали за мной. Вторая скрипка так не играет. Когда я делаю таралиралирали, вы должны делать тиралиралирала, а не тарилаларилалали, как у вас выходит, потому что иначе у меня не выходит таралалитаралала, следующее дальше. Понятно?
— Да, доктор. В другой раз постараюсь сыграть лучше.
— Эта музыка, — говорит Пепита Химерес, беря розетку с апельсиновым мороженым, поданную ей лакеем, — так чудесна, что совсем сразила меня.
— I say! — замечает леди Фоппс, высвобождая виолончель и сдвигая колени.
Старый Варбос без единого звука укладывает свой альт в футляр.
— Ваше исполнение не уступает лучшим оркестрам, — говорит дон Касимиро Пиетон, присоединяясь к восторженному хору.
В салон входит дон Карлосик, одетый на английский манер и благодушно настроенный.
— Неужели я опоздал? — спрашивает он.
— Вы не знаете, как много вы потеряли! — говорит дон Густаво Эскотинес.
— Ты пришел как раз вовремя, успеешь послушать оду дона Касимиро, — говорит Ангела.
— Очень рад! Очень рад! — произносит дон Карлосик упавшим голосом.
— Это импровизация, — скромно предупреждает Пиетон.
— Я задержался, потому что играл в домино с Бестиунхитраном, — сообщает дон Карлосик на ухо дону Густаво Эскотинесу. — Предложат ли яблоки, предложат ли груши, ты и то и другое откушай. Я просил его не отнимать у меня усадьбу в Кумдаче.
— Замолвите и за меня словечко, дон Карлосик. Не забывайте, что я тоже землевладелец, — просит его Эскотинес. — Я вас отблагодарю.
— Не спешите. Сейчас еще рановато. Чтобы далеко прыгнуть, надо твердо стоять на ногах. Но при удобном случае можете на меня рассчитывать.
Ангела подходит к Простофейре и говорит с благосклонной улыбкой:
— У меня приготовлен для вас костюм.