Читать «Кровавые скалы» онлайн - страница 207

Джеймс Джексон

— Вижу, ваш сокол летает лучше любого балобана или ланнера.

— И все же он своенравен. Нередко, растопырив крылья, защищает пойманную добычу и, сидя у меня на руке, бросается на всех.

— Похоже, это искусный боец, наделенный воинственным нравом.

— А ваш сын? Магистр кивнул мальчику, который в ответ просиял улыбкой. — Он уверенно сидит в седле.

— Настоящий солдат по крови и по духу.

Совсем как его отец, подумал Ла Валетт. Двухлетний мальчуган разительно походил на родителя. Тот же прямой взгляд голубых глаз, та же улыбка, та же неуемная сила. Он был рожден на войне и от воина — Кристиана Гарди. Ребенок принесет матери как успокоение, так и тоску по убитому мужу. Настоящий солдат по крови и по духу. Быть может, однажды он услышит рассказ о Великой осаде, ему поведают о деяниях отца. Кто знает, поймет ли он. Не многие понимали.

— Нам пора продолжить путь, ваша светлость.

— Мне тоже, — сказал гроссмейстер, надев перчатку из свиной кожи, и низко поклонился на прощание.

Мальчик ответил поклоном и весело рассмеялся.

— Пора, Кристиан. Поехали.

Ла Валетт наблюдал за ними и вдруг загрустил, подумав о давно минувшем детстве и обещании, которое еще предстояло исполнить. Когда-то он был молод и полон рвения и надежд. Обратиться в прах — удел всех смертных, судьба же магистров — стать дряхлыми старцами. Он должен быть доволен. На свете всегда найдутся люди, подобные Кристиану Гарди, Анри, Юберу и мавру, готовые сражаться за веру и ради сладостного чувства борьбы. Будущее христианства в надежных руках.

После полудня у вернувшегося с охоты Ла Валетта случился удар. Рыцари перенесли предводителя в одну из комнат во дворце магистров, где он, наполовину парализованный, временами приходя в сознание, провел несколько недель. В окружении верных собратьев великий магистр молился, диктовал завещание и готовился к кончине. В ранние часы душного летнего утра жизнь Жана Паризо де Ла Валетта, сорок восьмого гроссмейстера рыцарей ордена снятого Иоанна Иерусалимского, спасителя Мальты и воителя Европы, истекла.

Благодарности

Выражаю признательность следующим людям, которые всячески помогали мне закончить эту книгу: Рэму, Нику и Лизи — за то, что сопровождали меня всюду и направляли мои поиски в нужное русло; Нэнси Каламатта, Майклу Стауду и фра Джону Критиену — за драгоценное время и радушное участие; Стивену К. Спитерри и покойному Эрнлу Брэндфорду — за книги «Великая осада. Анатомия победы госпитальеров» и «Великая осада. Мальта, 1565 год» соответственно, которые невероятно вдохновили меня и послужили источником информации; моему агенту, Юджини Фурнисс, и моему редактору, Кейт Паркин, — за их вклад, терпение и дружбу; народу Мальты — за остров, историей и нравами которого я был очарован, как ребенок.

Примечания

1

Золотой Рог — бухта у европейских берегов пролива Босфор. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Реис (араб, «господин») — правитель, государь.

3

Сипахи — разновидность турецкой тяжелой кавалерии. Наряду с янычарами являлась основным военным подразделением Османской империи. До XV века сипахи представляли собой тяжело бронированных всадников на защищенных лошадях, их основным оружием была булава.