Читать «Самая современная фразеология французского языка» онлайн - страница 12

Татьяна Моисеевна Кумлева

tapir (m) тапир tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки

taupe (f) крот

taupe «крот» (о шпионе)

vieille taupe старая карга, «жаба»

taureau (m) бык

il faut céder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить

prendre le taureau par les cornes взять быка за рога

vache (f) корова

amour vache плотская любовь

c\'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)

c\'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.

chacun son métier et les vaches seront bien gardées пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке

couleur queue de vache рыжий цвет

coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок

épouser la vache et le veau (шутл. – ирон.) жениться на беременной

être comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота

être vache avec qn третировать кого-л.

faire la vache подличать

il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)

la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить

les années des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды

manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать

montagne à vache (шутл.) невысокая гора

mort aux vaches! (ругат.) долой полицию!; смерть фараонам!

oh, la vache! надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения)

parler français comme une vache espagnole (ирон.) коряво говорить по-французски

peau de vache (груб.) сволочь, мразь

pleurer comme une vache [un veau] реветь белугой

vache à lait дойная корова

vache (adj) злой, несправедливый

vachement 1) здорово, потрясающе 2) по-свински

vacherie (f) пакость, гадость

veau (m) телёнок

adorer le veau d\'or поклоняться золотому тельцу

cette queue n\'est pas de ce veau-là (шутл.) это козырь не той масти; тут одно к другому не подходит

s\'étendre comme un veau (уничиж.) развалиться, разлечься

tuer le veau (gras) шумно отпраздновать чьё-л. возвращение

veau 1) лежебока, лентяй 2) колымага, драндулет

zèbre (m) зебра courir [filer] comme un zèbre нестись во все лопатки

bercail (m) овчарня revenir au bercail (шутл. – ирон.) вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться

carapace (f) панцирь, скорлупа

carapace d\'indifférence броня безразличия

il ne sort jamais de sa carapace он никогда не раскрывается на людях; он человек в футляре

croc (m) клык

montrer les crocs огрызнуться; показать клыки

écurie (f) конюшня

ça sent l\'écurie здесь пахнет конюшней

être élevé dans l\'écurie (уничиж.) совершенно не уметь вести себя в обществе

l\'écurie use plus que la course от безделья устаёшь больше, чем от дела

sentir l\'écurie «почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы

vous vous croyez dans l\'écurie! вы ведёте себя как в хлеву!

griffe (f) коготь

sortir ses griffes выпускать когти

tenir qn entre ses griffes цепко держать кого-л. в лапах