Читать «Товарищ ребёнок и взрослые люди» онлайн - страница 108

Леэло Феликсовна Тунгал

— Но вы подайте просьбу о помиловании! — поучала тётя Людмила. — Вы имеете на это законное право.

— Да, конечно, — кивнул головой тата. — У меня есть право просить помилование для своей жены…

Я повернула к себе ухо таты и сказала шёпотом:

— Но тогда и мне нет смысла быть хорошим ребёнком!

Все мои старания быть хорошей, сдерживание капризов, проглатывание гадких слов — всё было напрасным трудом!

Тата рассмеялся почти как обычно, опустил меня на пол и сказал:

— Как раз наоборот. Надо всё равно быть хорошим ребёнком — всем на зло! Спину прямо и улыбку на лицо, дочка! Мы — это мы, а они — это они!

Кто мы, это я знала, но кто они — в то время мне это было трудно понять. Да и сами-то они, эти взрослые люди, понимали ли!

Руйла 1997–2007

Михайлов-Северный В.

Игра в войну. Репр. открытки

Клевер Ю.

Хлебный хвост. Из моего окна. Репр. картины

«Октябрята катаются с горки». Репр. открытки

Луппов С.

Праздник 1-ого Мая. Репр. открытки

Примечания

1

Роосаманна (roosamanna — пер. с эст. «розовая манна») — манный мусс (здесь и далее — примечания переводчика).

2

«В Вяндраском лесу» — эстонская популярная песня «Vandra metsas».

3

«Та элагу!» («Та elagu!») — эстонская заздравная песня.

4

«Husqvarna» — велосипеды и мотоциклы шведской фирмы «Husqvarna Motorycles».

5

Имеется в виду государственный флаг Эстонской Республики.

6

Ротонда — меховая, бархатная и др. женская длинная теплая накидка без рукавов, распространенная в XIX — начале XX века.

7

Янкуд (jankud — эст.) — зайцы.

8

Названия песен, пением которых сопровождались танцы.

9

Мульк — житель местности Мульгимаа (Mulgimaa) на юге Эстонии.

10

На улице Пагари в Таллинне находился НКВД/КГБ, «Таллиннская Лубянка».

11

Дословный перевод с эстонского «Siin Tallinn!» аналогичен русскому «Говорит Таллинн!».

12

Известные эстонские артисты-певцы 1950-1960-х годов.

13

Hull — пер. с эст. «сумасшедший», «безумный».

14

Полуробсон — так девочка воспринимала имя американского певца Поля Робсона, песни которого в 1950-1960-е годы часто звучали по радио.

15

Habede, magede, jogede, vagede huii-uud! — пер. с эст. «бород, гор, рек, крик войск!».