Читать «Товарищ ребёнок и взрослые люди» онлайн - страница 108
Леэло Феликсовна Тунгал
— Но вы подайте просьбу о помиловании! — поучала тётя Людмила. — Вы имеете на это законное право.
— Да, конечно, — кивнул головой тата. — У меня есть право просить помилование для своей жены…
Я повернула к себе ухо таты и сказала шёпотом:
— Но тогда и мне нет смысла быть хорошим ребёнком!
Все мои старания быть хорошей, сдерживание капризов, проглатывание гадких слов — всё было напрасным трудом!
Тата рассмеялся почти как обычно, опустил меня на пол и сказал:
— Как раз наоборот. Надо всё равно быть хорошим ребёнком — всем на зло! Спину прямо и улыбку на лицо, дочка! Мы — это мы, а они — это они!
Кто мы, это я знала, но кто они — в то время мне это было трудно понять. Да и сами-то они, эти взрослые люди, понимали ли!
Михайлов-Северный В.
Игра в войну. Репр. открытки
Клевер Ю.
Хлебный хвост. Из моего окна. Репр. картины
«Октябрята катаются с горки». Репр. открытки
Луппов С.
Праздник 1-ого Мая. Репр. открытки
Примечания
1
Роосаманна (roosamanna — пер. с эст. «розовая манна») — манный мусс (здесь и далее — примечания переводчика).
2
«В Вяндраском лесу» — эстонская популярная песня «Vandra metsas».
3
«Та элагу!» («Та elagu!») — эстонская заздравная песня.
4
«Husqvarna» — велосипеды и мотоциклы шведской фирмы «Husqvarna Motorycles».
5
Имеется в виду государственный флаг Эстонской Республики.
6
Ротонда — меховая, бархатная и др. женская длинная теплая накидка без рукавов, распространенная в XIX — начале XX века.
7
Янкуд (jankud — эст.) — зайцы.
8
Названия песен, пением которых сопровождались танцы.
9
Мульк — житель местности Мульгимаа (Mulgimaa) на юге Эстонии.
10
На улице Пагари в Таллинне находился НКВД/КГБ, «Таллиннская Лубянка».
11
Дословный перевод с эстонского «Siin Tallinn!» аналогичен русскому «Говорит Таллинн!».
12
Известные эстонские артисты-певцы 1950-1960-х годов.
13
Hull — пер. с эст. «сумасшедший», «безумный».
14
Полуробсон — так девочка воспринимала имя американского певца Поля Робсона, песни которого в 1950-1960-е годы часто звучали по радио.
15
Habede, magede, jogede, vagede huii-uud! — пер. с эст. «бород, гор, рек, крик войск!».