Читать «Будь счастлив в любви» онлайн - страница 88

Жаклин Топаз

— Мы с тобой тоже разные, — вздохнул Алекс. — Я бы никогда не решился на глазах у целой толпы танцевать «Кукарачу».

— Но ведь ты не сердишься, что я это сделала?

— Ты потрясающе выглядела, — сказал он. — А ты не сердишься, что я ношу костюмы-тройки И голосую против игорных домов?

— Как-нибудь потерплю, — отшутилась Патти.

— Придется терпеть лет пятьдесят, не меньше. А теперь… Позволь напомнить тебе, что в соседней комнате выдыхается сидр.

Они вернулись на кухню и выпили за игру, в которую им предстояло играть всю жизнь и которую можно выиграть только вдвоем.

Примечания

1

Бесстрастное лицо. — Здесь и далее прим. пер.

2

186 и 17З см соответственно.

3

Около 90 кг.

4

Приходящая няня.

5

Игра слов: «position» по-английски означает и «должность» и «поза».

6

Персонаж романа М. Митчелл «Унесенные ветром»

7

Популярная в 60-е годы песенка из репертуара Дорис Дей.

8

По Форенгейту. Соответствует 32 градусам Цельсия.

9

Знаменитый американский комик.

10

Полуостров неподалеку от Бостона, центр парусного спорта.

11

Мюзикл знаменитого английского композитора Эндрю Ллойд-Уэббера, автора рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда», «Кошки» и др.

12

В англоязычных странах — веселый праздник, посвященный победе над нечистой силой. Отмечается 31 октября.

13

Судно, доставившее в Америку первых колонистов-англичан (1609 г.).