Читать «Примирение» онлайн - страница 49

Жаклин Топаз

— Расскажи мне, о каком доме ты мечтаешь. — Оливия откинула голову назад, подставляя солнцу лицо. Никогда еще она не чувствовала себя такой счастливой! Если бы только это мгновение могло длиться вечно!

— Я сделаю лучше. Я тебе его покажу. — Он остановился, притянув ее к себе. — Мой дом в Корона дель Map. Это пляжный городок, примерно в часе езды на юг.

— Ммм. — Запах роз разнеживал и убаюкивал ее, успокаивая нервы.

— Я могу еще описать женщину своей мечты. — Голос его зазвучал тихо, совсем близко от ее уха. — У нее каштановые волосы, блестящие золотом на солнце, прямой, чуть-чуть вздернутый нос, полные губы, сводящие меня с ума…

Как растущие рядом лозы, их руки сплелись, губы прижались к губам. В его поцелуе было все тепло солнца, и ответный жар побежал по ее телу. Густой запах земли заполнил ее ноздри, смешиваясь с мужественным ароматом его тела.

Крепкие руки ласкали ее шею и спину, Оливия прижималась к его груди, в ней огнем горело страстное желание.

Эндрю легко поднял ее и перенес в укромную беседку, где опустил на скамейку. И там, спрятанные от чужих глаз, — хотя вряд ли бы кто-нибудь стал тут ходить, — они долго и горячо целовались. Оливия вся дрожала в его объятиях, груди ее налились. Ей хотелось, чтобы он ласкал ее везде, она бы его тоже.

Расстегнув пуговицы ее блузки, он стал целовать твердые вершинки ее грудей под кружевным лифчиком. Тихо застонав, Оливия впилась пальцами в его плечи, беспомощная перед обрушившимся на нее вожделением.

Эндрю посадил ее к себе на колени, губы его были везде…

— Мне кажется, я поймал нимфу в лесу.

От страсти голос его пресекался. Оливия слышала, как колотится его сердце под рубашкой, не оставалось сомнения в том, что он крайне возбужден. Ей хотелось снять с него одежду, ощутить его наготу рядом со своей, но она не могла этого сделать — пока.

— Я еще не готова к этому. — Слова были сказаны шепотом.

— К чему?

Она тяжело перевела дух.

— У меня никого не было с тех пор, как Джим — мой муж… Для меня это так много значит, больше, чем я могу сейчас вынести.

Оливия попыталась привести в порядок мысли.

— У меня такое чувство, будто мне сейчас надо выбирать между тобой и бабушкой. Я не могу отдаваться наполовину, Эндрю.

— И тебе хотелось бы проводить с ней все свое время с тех самых пор, как ты была ребенком? — По-видимому, он ее понял, хотя и неохотно. — Проклятье! Я просто эгоист, Оливия. Мне тебя тоже не хочется делить. Когда настанет время…

— Когда настанет время, тебе не придется меня делить.

Глаза их встретились в молчаливом взаимопонимании.

— Я нетерпелив, но зато я упорный, — сказал он наконец.

— Хорошо. — Она глубоко выдохнула. — Я, наверное, ужасно выгляжу?

— Как парижский мальчишка, с кудряшками на шее. — Он сунул руку в карман. — Возьми расческу.

Прежде чем встать, она снова поцеловала его.

— Я ценю твое понимание. Иногда я сама себя не понимаю.

Они пошли в дом.