Читать «Одинокие женщины» онлайн - страница 234

Фреда Брайт

— Классно! — кивнула Берни.

— Да здравствует «Клуб по средам»!

— Точно!

— Через месяц? То же время, то же место?

— Но к тому времени, — напомнила Диана, — «Сикх Транзит» может исчезнуть.

— Не важно. — Розмари обвела подруг сияющим взором. — Рестораны приходят и уходят…

Мужчины тоже приходят и уходят. И годы приходят и уходят. И дома, и работа, и мода, и горе, и мечты — все приходит и уходит.

А дружба остается.

— Официант! — крикнула Диана. — Посошок на дорожку!

Внимание!

Примечания

1

Перевод Б. Заходера

2

Имеется в виду персонаж чрезвычайно популярной в шестидесятые годы пьесы С. Беккета «В ожидании Годо». — Здесь и далее примеч. пер.

3

Существует старинная примета, что та из подружек невесты, которая поймает букет, раньше всех выйдет замуж.

4

Расти — ржавый (англ.)

5

Питер Пэн — никогда не взрослеющий мальчик, герой детской повести шотландского писателя Дж. Барри.

6

Нежно Любящий Друг — Tender Loving Care (амер.).

7

Семь крупнейших американских нефтяных концернов.

8

Генри Торо (1817–1862) — известный американский писатель-философ.

9

Вид на жительство в США.

10

Трианон — замок французской королевы Марии-Антуанетты.

11

Молодой, подающий надежды специалист (амер. сленг).

12

Имеется в виду кокаин.

13

flotsam and jelsam — специальный юридический термин (англ.).

14

Так иногда американцы зовут Нью-Йорк.

15

Дилдо — искусственный член.

16

Клинт Иствуд — знаменитый американский киноактер.

17

Гофер — сурок (англ.).

18

Баньши — персонаж кельтского фольклора, предвестница смерти.