Читать «Одинокие женщины» онлайн - страница 234
Фреда Брайт
— Классно! — кивнула Берни.
— Да здравствует «Клуб по средам»!
— Точно!
— Через месяц? То же время, то же место?
— Но к тому времени, — напомнила Диана, — «Сикх Транзит» может исчезнуть.
— Не важно. — Розмари обвела подруг сияющим взором. — Рестораны приходят и уходят…
Мужчины тоже приходят и уходят. И годы приходят и уходят. И дома, и работа, и мода, и горе, и мечты — все приходит и уходит.
А дружба остается.
— Официант! — крикнула Диана. — Посошок на дорожку!
Внимание!
Примечания
1
Перевод Б. Заходера
2
Имеется в виду персонаж чрезвычайно популярной в шестидесятые годы пьесы С. Беккета «В ожидании Годо». — Здесь и далее примеч. пер.
3
Существует старинная примета, что та из подружек невесты, которая поймает букет, раньше всех выйдет замуж.
4
Расти — ржавый (англ.)
5
Питер Пэн — никогда не взрослеющий мальчик, герой детской повести шотландского писателя Дж. Барри.
6
Нежно Любящий Друг — Tender Loving Care (амер.).
7
Семь крупнейших американских нефтяных концернов.
8
Генри Торо (1817–1862) — известный американский писатель-философ.
9
Вид на жительство в США.
10
Трианон — замок французской королевы Марии-Антуанетты.
11
Молодой, подающий надежды специалист (амер. сленг).
12
Имеется в виду кокаин.
13
flotsam and jelsam — специальный юридический термин (англ.).
14
Так иногда американцы зовут Нью-Йорк.
15
Дилдо — искусственный член.
16
Клинт Иствуд — знаменитый американский киноактер.
17
Гофер — сурок (англ.).
18
Баньши — персонаж кельтского фольклора, предвестница смерти.