Читать «Джулиан Ассанж: Неавторизованная автобиография» онлайн - страница 153

Джулиан Ассанж

9

Дословно заголовок статьи переводится как «Убить Ассанжа?», но может быть другой вариант, сохраняющий игру слов: «Ассасины для Ассанжа?» Ср. assassinate (убить по политическим или идейным мотивам; совершить террористический акт) и assassin (наемный убийца); восходит к слову ассасины (употребляющие гашиш) — так в Средние века стали называть фанатиковмусульман, совершавших убийства по политическим и религиозным мотивам.

10

А. Солженицын. Раковый корпус. Лондон: Flegon Press, 1968. С. 381.

11

«Кейблгейт» — так по аналогии с «Уотергейтом» мировые средства массовой информации назвали важнейшую публикацию WikiLeaks: зашифрованные депеши американских посольств со всего мира (cable — телеграмма, шифрограмма); см. об этом в гл. 14.

12

Ladybird — британское издательство, выпускающее развивающие книжки-игрушки для малышей; Тарзан — герой романов американского писателя Эдгара Берроуза; Доктор Сьюз — псевдоним Теодора Гейзеля, американского детского писателя и мультипликатора; «Скотный двор» — повесть-притча английского писателя Джорджа Оруэлла.

13

Штайнеровская, или вальдорфская, система образования (основатель Рудольф Штайнер) предполагает, что каждый ребенок развивается и учится в своем собственном темпе. Процесс обучения подчинен основной идее: развитию фантазии детей и их духовному росту.

14

Аллюзия на песню Down The Mississippi Line (1970) британской рок-группы Christie.

15

Auld Lang Syne — шотландская застольная песня на стихи Р. Бёрнса (1788), очень популярная в англоязычных странах, где ее поют при встречах друзей и Нового года.

16

Thursday Island — по современным атласам известен как остров Четверга.

17

Хитклифф — главный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» (1847); стал собирательным образом людей романтического, трагического и мстительного склада.

18

Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1954).

19

Тьюринг Алан Мэтисон (1912–1954) — английский математик, логик и криптограф; оказал большое влияние на развитие информатики.

20

«Мир, перевернутый вверх дном» (The World Turned Upside Down) — 1) английская протестная баллада, созданная в 1643 году; 2) книга, вышедшая в 1972 году, автор — Хилл Кристофер (1912–2003), британский историк-марксист, специалист по Английской революции; «непокорные» (masterless men — букв. «люди, не имеющие хозяина») — исторический термин, относящийся к эпохе XVI–XVII веков.

21

Эрбери Уильям (1604–1654) — валлийский священник и богослов.

22

Дж. Мильтон. Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1644) / Пер. с англ. под ред. П. Когана (СПб., 1907) // История печати. Т. I. М.: Аспект Пресс, 2001.

23

Прямая цитата из Библии: «…бурный ветер шел от севера…» (Иез. 1: 4).

24

Келли Эдвард (1845–1880) — австралийский разбойник, прославившийся ограблениями банков и убийствами полицейских; казнен через повешение; в народной памяти остался как благородный разбойник и символ сопротивления колониальным властям.