Читать «Девять минут до взрыва» онлайн - страница 179

Сергей Соболев

7

ЖЖ – Интернет блог LJ, сокращенно от «Живой Журнал».

8

Выйти из шифра – засветиться, показаться на людях, действовать без оглядки, без маскировки, открыто участвовать в акциях (жарг.).

9

Аргументы – арматура, ножи, кастеты и иные предметы, которые могут служить вескими «аргументами» в ходе той или иной акции (жарг.).

10

Не болеешь? (ингуш.)

11

«Контрабас» – военнослужащий-контрактник (жарг.).

12

Слова из песни «Комбат», исполняемой группой «Любэ».

13

Не понимаю (жарг.)

14

Болтать (жарг.).

15

Моб – здесь в значении «группировка», «бригада».

16

Глумежка – издевательство (жарг.).

17

Дубье – резиновая дубинка.

18

Закрыть – здесь в значении «задержать», отправить под стражу, в СИЗО

19

Хаттабка – переделанный кустарным способом заряд от подствольника с взрывателем. Взрыв получается довольно громкий, но локальный, без разлета осколков – годится для ближнего боя.

20

Сучка – автомат АКСУ (жарг.).

21

Куляб – город на юго-востоке Таджикистана.

22

ВАСО («ОАО ВАСО») – Воронежское авиастроительное объединение.

23

Падар – отец. Модар – мать (тадж.).

24

Де дик дойл – добрый день (чечен.).

25

Дукх вахийл – живи долго (чечен.).

26

Сарх – у некоторых народов Кавказа полоса белого полотна, которую оборачивают в два-три ряда вокруг папахи. Свидетельство тому, что человек совершил хадж – паломничество в Святые места.

27

РНЕ – Русское национальное единство (баркашовцев) – радикальное патриотическое движение, ныне находящееся под запретом.

28

СОБ – Служба общественной безопасности МВД РФ.

29

Мои поздравления! (англ.).

30

Верно, правильно (англ.).

31

Неподалеку от этой подмосковной деревни, возле разьезда Дубосеково, 16 ноября 1941 взвод из состава 316 с.д. принял неравный бой с превосходящими силами наступающих на Москву гитлеровцев. Этот эпизод широко известен в истории ВОВ как «подвиг 28-ми панфиловцев».