Читать «Танґо смерті» онлайн - страница 208
Юрій Винничук
Смаколики — смачні страви.
Сніданкові покої — специфічно львівське явище: кімнати на запліччі продуктових крамниць, в яких можна було попоїсти.
Спадохрон — парашут.
Спіжарня — комірка, в якій зберігали харчі.
Стрийко — брат батька.
Стрих — горище.
Стрільно — снаряд.
Струдель — завиваний пиріг.
Сьвірка дістати — здуріти.
Сьліпундри — очі.
Тандита — старизна, уживані речі.
Тартак — лісопильня.
Теличкова — власниця дуже популярної їдальні Софія Теличкова, померла на засланні.
Тен капелюш пєнькни, але пані бардзо бляда — Цей капелюх гарний, але пані дуже бліда (польське).
Теньґий — великий, огрядний.
Тишкевич Михайло (1857—1930) — граф, дипломат, публіцист, митець і меценат.
Траґач — вантажник.
Трачиння — тирса.
Тузінь — дюжина.
Уєйський Корнель (1823—1897) — польський поет.
Улям Станіслав (1909—1984) — польський та американський математик.
Файталепа — роззява.
Фалювати — йти.
Фасон тримати — поводити себе поважно.
Фатигуватися — турбуватися.
Фацет — тип.
Фацки дати — набити когось.
Фертик — готово.
Ферштейн — зрозумів (німецьке).
Фіґлі — жарти.
Фляки — нутрощі.
Флячки — страва зі свинячого або телячого шлунка.
Фотель — м'яке крісло з бильцями.
Фризієр — перукар.
Фуньо — чванько.
Фуньо кацалабський — чванько приблудний.
Фуня траскати — чванитися.
Фурдиґарня — в'язниця, комісаріат поліції.
Хорунщина — тепер вулиця Чайковського.
Хрипка пойняла — захрип голос.
Цереґелі — зайві клопоти.
Цибульський Мечислав (1903—1984) — польський актор, який грав переважно ролі коханців.
Циґаро — сигара.
Цизорик — складний ножик.
Ці'ручки — усічена форма від «цілую ручки».
Цьмага — синонім горілки.
Цьотка Бандзюхова — популярний персонаж вуличних пісеньок та кабаретових сценок.
Цьоця-дрипця — жартівлива назва старших пань.
Чубарик — так називали бійців Червоної армії через те, що носили гостроверхі шапки.
Шац-хлопаки — гарні хлопці.
Шильд — вивіска.
Шимон — сторож у кам'яниці, консьєрж.
Шимонова — консьєржка.
«Шкоцька» — «Шотландська», легендарна кнайпа, де збиралися славетні львівські математики.
Шлюс — кінець.
Шляк — проклін, дослівно: щоб ти мав серцевий напад.
Шлякати — проклинати.
Шляфрок — халат.
Шмерґля робити — дурити когось.
Шмінка — помада.
Шо ся стрєсло? — Що трапилося?
Шопка — вертеп.
Шпаґат — поліцай.
Шпаґат ковтнути — бути пихатим.
Шпанувати — дивитися, пильнувати за чимось.
Шпацірґанґ — прогулянка.
Шпера — чайові.
Шпіциль — поліційний аґент.
Шпондерок — вуджене сало з м'ясними прожилками.
Шпрехер — львівський архітектор, який збудував у 1921 році один із найвищих у Львові будинків на площі Міцкевича, відтак і сам будинок прозвали його іменем.
Штами тримати — підтримувати дружні стосунки.
Юденрат (нім. Judenrat — «єврейська рада») — єврейський адміністративний орган, створений у кожному єврейському ґетті на окупованих нацистами територіях.
Примечания
1
Ha горі рожі, а внизу фіялки, ми кохаємось, як два ангелики.
2
Скільки разів, коли будеш їсти зрази, трапиш на цибулю, стільки разів з приємністю згадаєш про мене.