Читать «Далекие берега. Навстречу судьбе» онлайн - страница 4

Ромэн Сарду

И вдруг индеец, несмотря на то что предался мечтам, услышал какой-то свист. Он не успел понять, что произошло, как до его ушей снова долетел свист, и он рухнул на землю.

Голубое небо, переливы вод Саванваки, разлетавшиеся в разные стороны птицы, сосны, его остров — все исчезло.

На северном берегу реки появился белый человек.

Этому высокому, крепко сложенному мужчине было лет сорок. Плоский подбородок скрывала густая борода, а черные волосы были взъерошены. В руках он держал мушкет. Мужчину звали Джон Ламар. Он владел шестнадцатью тысячами акров земли к северу от Саванваки. За ним, в зарослях драконова корня, стояли его оробевший шестнадцатилетний сын, Томас Ламар, и Пат Колволлейдер, переводчик из Чарльзтауна.

Джон Ламар похвалил себя за меткий выстрел. Он осмотрел еще дымившийся мушкет — английский спусковой механизм, прилаженный к испанскому стволу:

— Это новое оружие не знает себе равных. Надо будет поговорить с лордами колонии.

С этими словами он бросил мушкет в реку вместе с оружием, из которого выстрелил первый раз, к великому сожалению переводчика, с горечью смотревшего, как под водой скрылось целое состояние.

— Никаких следов, — отрезал Джон Ламар. — Они очень хитрые, разве нет?

Ламар внимательно осмотрел окрестности.

— По-прежнему никого. Пойдем-ка взглянем!

Трех англичан сопровождал осел, тащивший на спине мешок с разнообразным скарбом.

Джон Ламар решил переправиться через Саванваки на остров Томогучи на старой сосне, упавшей на отмель. Своему сыну он велел держать на мушке трех аллигаторов, лежавших поблизости, и ждать его на берегу.

— Если эти плоскоголовые зашевелятся, стреляй.

Высокий и костлявый, юный Томас вскинул голову и прижал приклад к плечу. Направив на животных дуло мушкета, укрепленное на деревянной сошке, он пристально смотрел на них.

Ламар и переводчик с трудом добрались до тела Томогучи.

Свинцовая пуля пробила ему левый бок, прошла через ребра и вонзилась в сердце.

— Вам о чем-нибудь говорит эта татуировка? — спросил Ламар, склонившись над своей жертвой.

— По прическе понятно, что он йео, — ответил Пат Колволлейдер. — Как я вам и говорил, когда мы его заметили. Уши оставлены открытыми, чтобы было удобнее стрелять из лука. Он охотник.

Переводчик внимательно рассмотрел татуировку внизу шеи:

— Когти медведя, обращенные вверх, свидетельствуют о том, что он принадлежит к царской семье своего клана.

— Хорошо. Очень хорошо.

Несмотря на радость Ламара, переводчик бросал тревожные взгляды на южный берег.

— Только бы нас никто не видел! И не слышал.

— Мальчик был один. Он хотел быть один, это чувствовалось. Ну, не будем медлить.

Джон Ламар взвалил тело Томогучи на плечи, а потом вместе с переводчиком переправил его через Саванваки.

Ламар положил тело Томогучи на осла. И без того тяжелая поклажа стала еще тяжелей.

— А где обитает это племя йео? — спросил он.

— В добром часе ходьбы вверх по реке. Оно насчитывает человек сто и не больше восьми воинов.

— Пошли к ним.

Трое англичан двинулись вверх по течению Саванваки.