Читать «Девушка-сокол» онлайн - страница 91

Кэтрин Ласки

2

Льняной покров для центральной части алтаря — престола. — Примеч. ред.

3

Энергичный итальянский и испанский парный танец со скачками и прыжками. — Примеч. пер.

4

Имеется в виду растение уснея (usnea), род лишайников, встречающийся по всему миру. — Примеч. пер.

5

Имеется в виду дицентра — растение с цветками в форме сердца. — Примеч. ред.

6

Игра слов: по-английски календула «marigold» — «золото Марии». — Примеч. пер.

7

Здесь и далее обыгрываются английские названия шахматных фигур: епископ — слон, рыцарь — конь, мошенник — ладья, заложник — пешка. — Примеч. пер.

8

Божья воля (лат.).

9

«Дева» и «служанка» обозначаются в современном английском одним словом «maid», которое использует автор, в древнеанглийском — «мэгд». — Примеч. пер.

10

Имя Робин Гуд по-русски несколько искажено из-за старой традиции читать букву h как г. На самом деле оно происходит не от слова «good» — «хороший», а от слова «hood», обозначающего капюшон и другие головные уборы, в том числе колпачок на голове охотничьей птицы. «Робин», помимо человеческого имени, означает также «малиновка». — Примеч. пер.

11

Так хочет Бог (лат.) — клич во время провозглашения папой Урбаном II Первого крестового похода в 1095 году.

12

50,736 кг. — Примеч. пер.

13

На самом деле палаши появились только в XVI веке, как оружие против появившихся тогда же кирасиров. — Примеч. пер.

14

Ползучее растение, из корней которого до сих пор изготовляют инсектициды. Однако растет оно в Юго-Восточной Азии, так что вряд ли могло попасть в Англию в XII веке. — Примеч. пер.

15

Избави мя, Боже (лат.) — католическое песнопение, исполняемое над телом умершего перед погребением. — Примеч. пер.

16

От турецкого «yarak» — оружие, снаряжение. — Примеч. пер.