Читать «Прощай, детка, прощай» онлайн - страница 219

Деннис Лихэйн

4

Дот-Рэт — объединение агрессивно настроенной части белой молодежи Дорчестера.

5

American Morning — передача Си-эн-эн.

6

Орландо Джонс — американский чернокожий актер, сценарист, продюсер.

7

Ангельская пыль — фенилциклидин, галлюциногенный наркотик.

8

«Шугарей» — рок-группа.

9

«Дневник Тернера» — роман Эндрю Макдональда, бывшего лидера расистской организации «Национальный альянс».

10

НАВНО — Национальная ассоциация владельцев нарезного оружия.

11

Тибол — вариант бейсбола или софтбола для начинающих и детей.

12

Хоум-ран — удар, при котором мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы.

13

Болтушка Кэти — кукла, выпускавшаяся компанией «Маттел» в 1959–1965 годах.

14

Хибачи — традиционный японский гриль. Здесь — небольшая кухонная плита на древесном угле.

15

Футон — японский хлопчатобумажный матрас.

16

Рут (Малыш) Джордж Герман — легендарный бейсболист-рекордсмен.

17

Шафт Джон — главный герой одноименного фильма (1971), чернокожий частный детектив.

18

Азидотимидин — лекарство для больных СПИДом.

19

Раундтри Ричард — актер, сыгравший чернокожего детектива Шафта.

20

Фурман Марк — бывший детектив из полицейского департамента Лос-Анджелеса, известный своей ролью в расследовании убийств Николь Браун Симпсон и Рональда Гольдмана, был осужден за лжесвидетельство.

21

Кинг Дон — боксерский промоутер, известный своей экстравагантной прической.

22

«Патриоты» — команда, играющая в американский футбол.

23

Каан Джеймс — американский актер. Сыграл молодого Вито Корлеоне в фильме Копполы «Крестный отец».*

* На самом деле Джеймс Каан сыграл в «Крестном отце» Сантино (Сонни, Санни) Корлеоне. (прим. верстальщика файла) 

24

«Бруинс» — спортивные команды Университета Калифорнии, штат Лос-Анджелес.

25

Гранж — музыкальное направление в хард-роке 1990-х. Наиболее яркий представитель — группа «Nirvana».

26

«Нэшнл Лэмпун» — юмористический журнал, выходил с 1970 по 1998 год.

27

Уолпоул — массачусетская тюрьма строгого режима.

28

Джонсон Иеремия — герой фильма Сидни Поллака, отказавшийся от цивилизации и поселившийся в горах.

29

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

30

У. Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.

31

Эдамс Джон «Гризли» — знаменитый калифорнийский дрессировщик.

32

Коварный Е. Койот — персонаж многосерийных мультфильмов «Сумасшедшие мелодии» и «Веселые мелодии» Чака Джонсона.

33

Вдовий мостик — площадка на крышах домов в Новой Англии, на которой жены моряков ожидали возвращения мужей.

34

Имеется в виду вторжение в 1983 году американской армии на крошечный островок в Карибском море.

35

АКСЗН — администрация по контролю за соблюдением законов о наркотиках.

36

Чиа петс — фигурки из терракоты в виде человеческих голов или зверушек, используются для выращивания в домашних условиях чии — испанского шалфея.