Читать «Прощай, детка, прощай» онлайн - страница 219
Деннис Лихэйн
4
Дот-Рэт — объединение агрессивно настроенной части белой молодежи Дорчестера.
5
American Morning — передача Си-эн-эн.
6
Орландо Джонс — американский чернокожий актер, сценарист, продюсер.
7
Ангельская пыль — фенилциклидин, галлюциногенный наркотик.
8
«Шугарей» — рок-группа.
9
«Дневник Тернера» — роман Эндрю Макдональда, бывшего лидера расистской организации «Национальный альянс».
10
НАВНО — Национальная ассоциация владельцев нарезного оружия.
11
Тибол — вариант бейсбола или софтбола для начинающих и детей.
12
Хоум-ран — удар, при котором мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы.
13
Болтушка Кэти — кукла, выпускавшаяся компанией «Маттел» в 1959–1965 годах.
14
Хибачи — традиционный японский гриль. Здесь — небольшая кухонная плита на древесном угле.
15
Футон — японский хлопчатобумажный матрас.
16
Рут (Малыш) Джордж Герман — легендарный бейсболист-рекордсмен.
17
Шафт Джон — главный герой одноименного фильма (1971), чернокожий частный детектив.
18
Азидотимидин — лекарство для больных СПИДом.
19
Раундтри Ричард — актер, сыгравший чернокожего детектива Шафта.
20
Фурман Марк — бывший детектив из полицейского департамента Лос-Анджелеса, известный своей ролью в расследовании убийств Николь Браун Симпсон и Рональда Гольдмана, был осужден за лжесвидетельство.
21
Кинг Дон — боксерский промоутер, известный своей экстравагантной прической.
22
«Патриоты» — команда, играющая в американский футбол.
23
Каан Джеймс — американский актер. Сыграл молодого Вито Корлеоне в фильме Копполы «Крестный отец».*
24
«Бруинс» — спортивные команды Университета Калифорнии, штат Лос-Анджелес.
25
Гранж — музыкальное направление в хард-роке 1990-х. Наиболее яркий представитель — группа «Nirvana».
26
«Нэшнл Лэмпун» — юмористический журнал, выходил с 1970 по 1998 год.
27
Уолпоул — массачусетская тюрьма строгого режима.
28
Джонсон Иеремия — герой фильма Сидни Поллака, отказавшийся от цивилизации и поселившийся в горах.
29
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
30
У. Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.
31
Эдамс Джон «Гризли» — знаменитый калифорнийский дрессировщик.
32
Коварный Е. Койот — персонаж многосерийных мультфильмов «Сумасшедшие мелодии» и «Веселые мелодии» Чака Джонсона.
33
Вдовий мостик — площадка на крышах домов в Новой Англии, на которой жены моряков ожидали возвращения мужей.
34
Имеется в виду вторжение в 1983 году американской армии на крошечный островок в Карибском море.
35
АКСЗН — администрация по контролю за соблюдением законов о наркотиках.
36
Чиа петс — фигурки из терракоты в виде человеческих голов или зверушек, используются для выращивания в домашних условиях чии — испанского шалфея.