Читать «Обрученные грозой» онлайн - страница 299

Екатерина Юрьева

10

Герцогство (княжество) Ольденбург — в 1810 году было оккупировано наполеоновской Францией.

11

Орден Святой Анны (три степени; за боевые и гражданские заслуги перед государством), Святого Владимира (четыре степени; за военные заслуги и за гражданские отличия) и Святого Георгия (четыре степени; за боевые заслуги).

12

Польский — полонез.

13

la fontaine — фонтан (франц.) — фигура польского (полонеза), при котором каждая пара, дойдя до конца зала, расходится: кавалеры — в одну сторону, дамы — в другую, разворачиваются и идут по отдельности в противоположный конец зала, где вновь встречаются.

14

Бареж — сорт шелковой ткани газовой техники, т. е. при переплетении нитей утка и основы они лишь слегка соприкасаются между собой, а не плотно прибиваются друг к другу В первой половине XIX в. бареж был одной из самых дорогих тканей.

15

Н. М. Карамзин. «Часто здесь в юдоли мрачной…» 1787 г.

16

Подобные разговоры о происхождении графа Нарбонна упоминаются в Дневнике Н. Д. Дурново (1792–1828) за 1812 г.

17

Фуль Карл Людвиг Август (1757–1826), барон, прусский генерал и военный теоретик, перешедший на русскую службу в 1807 г., советник Александра I, автор плана дислокации 1-й Западной армии в Дрисском лагере.

18

Стихи Ольги Болговой.

19

Мозель — немецкий виноград с долины р. Рейн.

20

Голштинская — старинная немецкая порода коров, славившаяся высокими удоями.

21

Боскет (франц. bosquet, от итал. boschetto — лесок, рощица) — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов. Выстриженный в виде ровных стенок (шпалер) Б. из кустистых пород — основной мотив в композиции регулярных парков XVI–XVIII вв.

22

Старинная легкая прозрачная ткань (типа кисеи, газа).

23

Реляциия (устар.) — письменное донесение о ходе боевых действий войск или описание боевого подвига какого-либо лица или войсковой части при представлении их к награде.

24

Ниренштейнское и др. — сорта немецких вин.

25

«Нашь» и «добро» — буквы старорусского алфавита (совр. «эн» и «дэ»).

26

«Hexentanzplatz» (нем.) — танцевальная площадка для ведьм.

27

nous avons fait des visites (неправильный франц.) — делали визиты.

28

Имеется в виду Бородинская битва.

29

Лача — озеро в юго-западной части Архангельской области.

30

Мурсия — город на юго-востоке Испании.

31

Buvons à madame la baronne! (фр.) — Выпьем за баронессу!

32

…qui renforce et la mienne. Et je vous le prouverai un peu plus tard… (фр.) —…которое заодно укрепляет и мое. И чуть позже я вам это докажу…

33

«Стонет сизый голубочек» — сентиментальная песня И. И. Дмитриева (1792 г.), дважды положенная на музыку Дицом и Дубянским и весьма популярная в конце XVIII — начале XIX вв.

34

Стихи Ольги Болговой.

35

Стихи Ольги Болговой.