Читать «Дело о смерти и меде» онлайн - страница 5
Нил Гейман
Майкрофт опять зашелся страшным кашлем. Когда успокоился, произнес:
-Ведь это преступление, Шерлок.
-Не понял, что ты сказал?
-Преступление. Самое настоящее, брат, не менее омерзительное, жестокое и чудовищное, чем каждое из тех, что ты расследовал, в которых всё упиралось в несчастные шиллинги. Преступление против универсума. Против природы. Против порядка.
-Вынужден признаться, что не понимаю тебя, дорогой брат, ни на дюйм. А каком преступлении ты говоришь?
-О моей смерти. Как частном случае. – Майкрофт немного помолчал. – Да вообще о Смерти. – Он поднял лицо и взглянул прямо мне в глаза. – Я совершенно серьезно. Разве это преступление не достойно расследования, а, Шерлок? Оно уж точно займет тебя надолго. Его ты так просто не раскусишь. Это тебе не поимка третьего корнетиста небольшого оркестрика из Гайд Парка, который с помощью стрихнина избавился от дирижера.
-Мышьяка, - автоматически поправил его я.
-Надо же, а я думал, ты догадался, что зелеными хлопьями, попавшими в суп несчастного, на самом деле были маленькие кусочки краски, засохшей и отколупившейся от эстрады. – Он снова закашлял. – Отравление мышьяком это всё мишура была, ложный след. Стрихнин, - вот что прикончило беднягу.
В тот день Майкрофт больше ничего мне не сказал. Это оказались последние слова мне, потому что незадолго до полудня следующего дня, то есть четверга, он прекратил кашлять навсегда. Пришла пятница, и молодцы из конторы Снигсби и Малтерсона, аккуратно вынули рамы из окон бледной аскетичной комнаты и спустили останки моего брата на улицу, точь-в-точь, как огромный рояль.
На его похоронах были только я, мой друг Ватсон и наша кузина Харриэт. Майкрофт успел специально распорядиться, чтобы кроме нас никого не было, - ни из Службы Общественного Порядка, ни из Министерства Иностранных Дел, ни членов клуба Диоген. Затворник всю свою жизнь, он хотел остаться таким (или в достаточной степени похожим) и в смерти. Одним словом, лишь трое нас. Священника же, который брата моего не знал, и поэтому даже не подозревал, что предает земле всеведущую и крепчайшую руку Британского Правительства, в расчет брать не стоит.
Четверо рослых, крепко сбитых мужчин, на веревках опустили гроб к месту, где отныне навсегда упокоятся останки моего брата. Должен сказать, что это нелегкий (а он весил действительно немало фунтов) путь был пройден без единого грубого, бранного слова, за что все четверо получили от меня по окончании дополнительно по пол-кроны.
Но умерший, пятидесяти четырехлетний Майкрофт продолжал прерывисто кашлять в моем воображении, - и в этих призрачных звуках я чувствовал притяжение тех слов, что он практически сказал тогда: «
***
Незнакомец говорил с акцентом, который был не так уж и плох, хотя его словарный запас оставлял желать лучшего. Так или иначе, он старался воспроизвести местный диалект с максимальной точностью. «Быстро же он учится», - думал Старик Гао. Он был хмур и молчал; перспектива вести на свою пасеку чужестранца была ему не по нутру: чем реже и меньше он тревожит своих пчел, тем лучше у них складываются соты. Старик сплюнул в дорожную пыль. «А что если пчелы укусят чужестранца, чем это может грозить?»