Читать «Sword Art Online. Том 8 - Вначале и потом» онлайн - страница 157

Рэки Кавахара

6

Шхина – в иудаизме термин, обозначающий присутствие Бога, иногда оно используется для обозначения самого Бога. В Талмуде Шхина часто сравнивается с солнечным светом.

7

Манчкин – порода кошек с короткими лапами, отличающаяся дружелюбным характером.

8

Цуккоми – типаж японской комедии, который всегда выступает в паре с другим типажом – Бокэ. Из них двоих Бокэ – простодушный и рассеянный, он постоянно совершает нелепые поступки, а Цуккоми вмешивается, исправляет ошибки Бокэ и попутно издевается над ним. Как имя нарицательное «цуккоми» означает подколку, подковырку.

9

Мандзю – популярная японская сладость, пирожок из пшеничной, рисовой или гречишной муки с начинкой из сладкой соевой пасты.

10

Урд – в скандинавской мифологии одна из трех норн – волшебниц, обладающих даром определять судьбы людей и богов.

11

Нифльхейм – в скандинавской мифологии один из девяти миров, земля льдов, обиталище ледяных великанов.

12

Трим (или Трюм) – в скандинавской мифологии великан, князь Ётунхейма.

13

Велунд – в европейской мифологии бог кузнецов (или просто выдающийся кузнец).

14

Муспельхейм – в скандинавской мифологии один из девяти миров, земля огня, обиталище огненных великанов.

15

Рагнарёк – в скандинавской мифологии гибель богов и всего мира.

16

В 3-4 томах оружием Лифы был, дословно, «изогнутый меч» (что англофикаторы перевели как «катана», и я следом за ними). В 8 томе у нее «прямой меч».

17

В оригинале – по-английски: An Incarnating Radius, сокращенно Aincrad.

18

Бусидо (дословно «путь воина») – кодекс чести самурая, свод правил поведения истинного воина в бою, в обществе и наедине с собой.

19

Иайдо – техника «стремительного убийства»; единое быстрое движение, при котором меч выхватывается, наносит смертельный удар, клинок отряхивается от крови и убирается обратно в ножны.

20

Фрейя – в скандинавской мифологии богиня любви и войны.

21

Асгард – в скандинавской мифологии небесный город, обитель богов (асов).

22

Синдо – семибалльная сейсмическая шкала, применяющаяся в Японии.

23

Имеется в виду басня Лафонтена (известная нам в основном по переводу Крылова) «Лисица и виноград».

24

Электра (англ. LiveWire, дословно «Живой провод») – отрицательный персонаж комиксов про Супермена, женщина с голубыми волосами (отсюда ассоциация), повелевающая электричеством.

25

Токио Скай Три (Tokyo Sky Tree, дословно «Токийское небесное дерево) – самая высокая в мире телебашня (634 метра).

26

Имена сестер-норн «Урд», «Верданди» и «Скульд» означают соответственно «прошлое», «настоящее» и «будущее».

27

Непентес (лат. Nepenthes) – лиана, произрастающая в Юго-Восточной Азии. Хищное растение, ловящее насекомых в специальный лист, свернутый в виде кувшинчика с крышкой.

28

В оригинале все имена в SAO записаны латиницей (в данном случае – «Agatha»). Кирито же «перевел» имя на японский.

29

Так в оригинале. Хотя на самом деле, конечно, тут должна быть 2 глава.