Читать «Sword Art Online. Том 8 - Вначале и потом» онлайн - страница 157
Рэки Кавахара
6
Шхина – в иудаизме термин, обозначающий присутствие Бога, иногда оно используется для обозначения самого Бога. В Талмуде Шхина часто сравнивается с солнечным светом.
7
Манчкин – порода кошек с короткими лапами, отличающаяся дружелюбным характером.
8
Цуккоми – типаж японской комедии, который всегда выступает в паре с другим типажом – Бокэ. Из них двоих Бокэ – простодушный и рассеянный, он постоянно совершает нелепые поступки, а Цуккоми вмешивается, исправляет ошибки Бокэ и попутно издевается над ним. Как имя нарицательное «цуккоми» означает подколку, подковырку.
9
Мандзю – популярная японская сладость, пирожок из пшеничной, рисовой или гречишной муки с начинкой из сладкой соевой пасты.
10
Урд – в скандинавской мифологии одна из трех норн – волшебниц, обладающих даром определять судьбы людей и богов.
11
Нифльхейм – в скандинавской мифологии один из девяти миров, земля льдов, обиталище ледяных великанов.
12
Трим (или Трюм) – в скандинавской мифологии великан, князь Ётунхейма.
13
Велунд – в европейской мифологии бог кузнецов (или просто выдающийся кузнец).
14
Муспельхейм – в скандинавской мифологии один из девяти миров, земля огня, обиталище огненных великанов.
15
Рагнарёк – в скандинавской мифологии гибель богов и всего мира.
16
В 3-4 томах оружием Лифы был, дословно, «изогнутый меч» (что англофикаторы перевели как «катана», и я следом за ними). В 8 томе у нее «прямой меч».
17
В оригинале – по-английски: An Incarnating Radius, сокращенно Aincrad.
18
Бусидо (дословно «путь воина») – кодекс чести самурая, свод правил поведения истинного воина в бою, в обществе и наедине с собой.
19
Иайдо – техника «стремительного убийства»; единое быстрое движение, при котором меч выхватывается, наносит смертельный удар, клинок отряхивается от крови и убирается обратно в ножны.
20
Фрейя – в скандинавской мифологии богиня любви и войны.
21
Асгард – в скандинавской мифологии небесный город, обитель богов (асов).
22
Синдо – семибалльная сейсмическая шкала, применяющаяся в Японии.
23
Имеется в виду басня Лафонтена (известная нам в основном по переводу Крылова) «Лисица и виноград».
24
Электра (англ. LiveWire, дословно «Живой провод») – отрицательный персонаж комиксов про Супермена, женщина с голубыми волосами (отсюда ассоциация), повелевающая электричеством.
25
Токио Скай Три (Tokyo Sky Tree, дословно «Токийское небесное дерево) – самая высокая в мире телебашня (634 метра).
26
Имена сестер-норн «Урд», «Верданди» и «Скульд» означают соответственно «прошлое», «настоящее» и «будущее».
27
Непентес (лат. Nepenthes) – лиана, произрастающая в Юго-Восточной Азии. Хищное растение, ловящее насекомых в специальный лист, свернутый в виде кувшинчика с крышкой.
28
В оригинале все имена в SAO записаны латиницей (в данном случае – «Agatha»). Кирито же «перевел» имя на японский.
29
Так в оригинале. Хотя на самом деле, конечно, тут должна быть 2 глава.