Читать «Таймлесс. Рубиновая книга» онлайн - страница 136

Керстин Гир

Фальк де Виллер, его дядя, адепт второго уровня, Магистр ложи графа Сен-Жермена, так называемой ложи хранителей.

Томас Джордж, член ложи во Внутреннем Круге.

Доктор Джейкоб Уайт, врач и член ложи во Внутреннем Круге.

Миссис Дженкинс, секретарь хранителей.

Мадам Россини, портниха хранителей.

В прошлом:

Граф Сен-Жермен, путешественник во времени, основатель ложи хранителей.

Миро Ракоци, его брат по духу и друг, также известный как Чёрный Леопард.

Лорд Бромптон, знакомый и меценат графа.

Маргарет Тилни, путешественница во времени, прапрабабушка Гвендолин, бабушка леди Аристы.

Пол де Виллер, путешественник во времени, младший брат Фалька де Виллера.

Люси Монтроуз, путешественница во времени, племянница Грейс, дочь старшего брата Грейс и Гленды Гарри.

Примечания

1

Timeless (англ.) — вневременный, вечный (прим. ред.)

2

Неточный перевод. В оригинале:

«Ein Fahrer ist unterwegs. Die de Villiers erwarten uns in Temple. Dann kann Charlotte bei ihrer Rückkehr gleich in den Chronografen eingelesen werden.»

Ich verstand nur Bahnhof.

Перевод:

— Водитель уже в пути. Де Виллеры ожидают нас в Темпле. Тогда Шарлотта сможет сразу по возвращению влиться в хронограф.

Я ничего не поняла.

Темпл — исторический район Лондона, в более широком смысле — храм. Идиома, переведённая как «Я поняла только „вокзал“», означает «Я ничего не поняла». — Прим. верстальщика.

3

Неточный перевод.

Ex hoc momento pendet aeternitas переводится как «На этот момент подвешена вечность». — Прим. верстальщика.

4

Перевод В. Лихачёва.

5

Пер. А. Кронеберга.