Читать «Секрет Пегаса» онлайн - страница 214

Грег Лумис

29

Ранняя утренняя служба, обычно около 5 часов. Первые службы дневного круга, Matins и Lauds, отправлялись вскоре после полуночи. Следом за Prime служили Terce, Nones, Sext, Vespres и т. д., не менее шести в день. (Прим. Найджела Вольффе.)

30

Во многих монастырях кельи намеренно строили так, чтобы обитатель вынужден был постоянно находиться в полусогнутом положении, обретая таким образом добродетель смирения. (Прим. Найджела Вольффе.)

31

Штат Одинокой Звезды — официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух его жителей.

32

Рив Гош — излюбленный богемой район Парижа.

33

Бурбон-стрит — главная улица Французского квартала в Новом Орлеане, штат Луизиана, центр ночной жизни города.

34

Я не говорю по-итальянски (ит.). Вы говорите по-немецки? (нем.)

35

Железнодорожный вокзал (нем.)

36

Закон США о контроле над производством пищевых продуктов и медикаментов, принятый в 1906 г., запрещал производство, продажу и транспортировку товаров, не прошедших соответствующую апробацию и контроль правительственной санитарной инспекции.

37

Ричард Кимбл — герой фильма «Беглец» (США), хирург, ложно обвиненный в убийстве своей жены и бежавший из тюрьмы, чтобы лично покарать преступников.

38

Мерзавец, сволочь; дословно «свинская собака» (нем.).

39

«Л. Л. Бин» — компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря (США).

40

Ретт — имеется в виду Ретт Батлер, герой классического романа американской писательницы М. Митчелл «Унесенные ветром».

41

Часть доспехов, прикрывающая ступни и голени. (Прим. Найджела Вольффе.)

42

Часть доспехов, прикрывающая плечи и верхнюю часть туловища. (Прим. Найджела Вольффе.)

43

Устройство для метания больших камней, разновидность катапульты. (Прим. Найджела Вольффе.)

44

Французскому имени Гийом соответствует итальянское Гильельмо. (Прим. Найджела Вольффе.)

45

1091–1250 годы. (Прим. Найджела Вольффе.)

46

Около 650 метров. (Прим. Найджела Вольффе.)

47

Пьетро употребил старофранцузское слово cycgel, обозначающее короткую тяжелую дубинку или же иное простое ударное оружие. В этом контексте представляется сомнительным предположение о том, что эти люди могли располагать каким-либо иным оружием, кроме того, которое можно было изготовить из подручного материала. (Прим. Найджела Вольффе.)

48

Автор употребил старофранцузское слово liste, которое позднее стало употребляться для обозначения арены рыцарского поединка. Поскольку в эпоху, о которой повествует Пьетро, схватки между рыцарями как вид развлечения не практиковались, при переводе использовано более раннее значение понятия. (Прим. Найджела Вольффе.)

49

Гипербола в тексте принадлежит Пьетро, а не переводчику. (Прим. Найджела Вольффе.)

50

Имеется крайне мало достоверных сведений о составе флота тамплиеров, однако представляется маловероятным, что он весь мог собраться в захолустном сицилийском порту, равно как и то, что все находившиеся в порту корабли могли принадлежать только тамплиерам. (Прим. Найджела Вольффе.)