Читать «Акведук на миллион» онлайн - страница 144

Лев Портной

В какой-то момент мне удалось заснуть. Но проспал я недолго, разбудил меня Жан.

— Баррин! Барин! Смотрите, что это?! — закричал он.

Я вскинул голову, готовый от досады задать камердинеру хорошую трепку. Но сердце мое смягчилось, когда я увидел то, что вызвало изумление французишки. Мы проезжали мимо останков воздушного шара. Некогда серо-голубая, а теперь грязная, облепленная опавшей листвой, оболочка покоилась в стороне от проезжей части. Замызганный дождями и снегом золотой лев проводил нас укоризненным взглядом.

Вскоре мы приехали в Тосну. В памяти поневоле возникла страшная картина — Петруша Рябченко с разорванным горлом и зарезанный почтовый комиссар. Пришла мысль, что лучше сразу же ехать дальше, не задерживаться. Вопрос в том, имеются ли наготове лошади? Впрочем, я полагал, что новый почтовый комиссар, как и его несчастный предшественник, должен живо откликнуться на пару гривенников и хорошую зуботычину.

Я переступил порог почтовой избы и застыл как вкопанный. Неуклюжий французишка, тащивший в охапке котов, врезался в меня сзади.

Знакомая фигура поднялась со скамьи и двинулась навстречу мне.

— Так я и знала, что дождусь тебя здесь, — промолвила она.

Я обнял ее и принялся губами собирать слезы, бегущие по щекам.

— Алессандрина, Алессандрина, и я знал, знал, что найду тебя здесь, — соврал я.

Полагаю, эта ложь была простительной.

Примечания

1

Ad calendas graecas (лат.) — до греческих календ.

2

Punctum temporis (лат.) — момент времени, мгновение.

3

Штафирка — невоенный штатский человек.

4

Heus-Deus (лат.) — Эй, Бог! (игра слов: Heus! — Эй! Deus — Бог).

5

Поло — прозвище графа Павла Александровича Строганова, назначенного в 1802 году товарищем министра внутренних дел.

6

Lap-clap (англ. жарг.) — перепихон.

7

Marble-arch (англ. жарг.) — женские гениталии (от marble arch — мраморная арка).

8

Bristols — от Bristol cities (англ., cockney), заменяет слово titties — сиськи.

9

Елизавета Алексеевна — императрица, супруга Александра I, до замужества и перехода в православие Баден-Дурлахская принцесса Луиза-Мария-Августа.

10

Сармата — прозвище князя Адама Чарторыйского, которое ему дал граф Н. П. Панин.

11

L’Autruchienne (франц. игра слов) — страус-сука. От Autruche — страус и Chienne — сука.

12

L’Autrichienne (франц.) — Австриячка, прозвище Марии-Антуанетты при французском дворе.

13

«Новые Афины» — так называли дом Дмитрия Львовича Нарышкина в Санкт-Петербурге.

14

Тирбушон — прядь волос завитая в локон.

15

Манифестасиён (франц. Manifestacion) — проявление чувств.

16

Па-де-галоп — танцевальное па, при котором танцор двигается боком, отставляя одну ногу в сторону и приставляя к ней вторую.