Читать «До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси» онлайн - страница 16
Том Стоппард
Класс
Учительница. Ну как, Саша, ты его уговорил?
Саша. Он умрет.
Врач. Я не имею права дать ему умереть.
Саша. Тогда отпустите его.
Врач. Я не имею права его отпустить, пока он не признает, что его вылечили.
Саша. Значит, он умрет.
Врач. Он скорее умрет, чем признает, что его вылечили? Ненормальный. Так нельзя.
Саша. Так отпустите его!
Врач. Я не имею права. Это логический тупик. Ты сказал ему, чтобы он не упрямился?
Саша. Это вы не должны упрямиться. Иначе вы от папы не избавитесь.
Врач. Что же я скажу полковнику? Он конечно гений, но эту стену и ему не пробить.
Камера
Полковник. Иванов!
(
Иванов. Да.
Полковник. Вы верите, что психически здоровых людей сажают в психиатрические лечебницы?
Врач. Простите, доктор Ро…
Полковник. Заткнитесь. (
Иванов (
Полковник (
Иванов. Хорошо. Отлично настроен, ничем не расстроен.
Полковник. Вот и славно. (
Александр. Да.
Полковник. У вас есть оркестр?
(
Александр. Нет.
Полковник. Вы слышите какую-нибудь музыку?
Александр. Нет.
Полковник. Как вы себя чувствуете?
Александр. Нормально.
Полковник. Обычно говорят «нормально, спасибо».
Александр. Нормально, спасибо.
Полковник (
Врач. Так точно, товарищ полковник… эээ… доктор Ро…
Саша (
Александр. Саша…
Саша (
Примечания
1
В оригинале пьеса называется «Every Good Boy Deserves Favour», что буквально означает «Каждый хороший мальчик заслуживает поощрения». Однако любой англоязычный музыкант понимает эту фразу совершенно иначе — это мнемонический прием для запоминания нот на нотном стане. Примерно так же мы запоминаем цвета радуги с помощью фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». В русском языке подобная фраза у музыкантов, конечно, тоже существует: «Мигрировала СОЛЬ на СИцилию РЕгистрировать ФАмилию». Но с таким названием потерялся бы социально-политический подтекст, также заложенный автором в оригинальном названии. Поэтому по-русски пьеса называется «До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси». (Здесь и далее — прим. перев.)