Читать «Письмо из Нью-Йорка» онлайн - страница 18

Джон Диксон Карр

— Мы уже не вернемся сюда, мистер Лафайет! — весело крикнул он. — Старая миссис — забыл, как звать, — скорее всего спалила свое завещание на свечке. Который теперь час?

Выходная дверь была незапертой. Я влетел в этот лишенный света дом и ворвался в спальню. Покойница по-прежнему лежала в своей большой мрачной кровати. Все свечи почти догорели. На голых досках так и валялся оброненный и забытый полицейским складной нож. Иезавель тоже находилась здесь.

Она склонилась перед камином, держа в руках жестянку со спичками «Люцифер», которую внесла сюда раньше. Вспыхнула голубоватым пламенем спичка; я видел нетерпение, с которым Иезавель поднесла ее к камину.

— «Люцифер», — сказал я, — в руках Иезавели!

И я оттолкнул ее с такой силой, что она, наткнувшись на стул, упала. Я погрузил руки в приготовленную растопку, и куски угля, большие и малые, со стуком разлетелись по полу, вздымая пыль, щепки, поленья… И вот наконец то, что я искал, — смятые листы пергамента, являющиеся, вне всякого сомнения, завещанием мадам Тевенэ.

— Месье Дюрок! — заорал я. — Месье Дюрок!

Мы с тобой, брат мой Морис, ходили в штыковые атаки на войска короля-гражданина да и теперь не даем спуску выскочкам-бонапартистам. Нам нечего стыдиться своих слез. Поэтому я признаюсь, что слезы переполнили мне глаза и ослепили меня. Я едва видел спешащего на мой зов месье Дюрока.

И, конечно же, я не видел Иезавели, украдкой поднимавшей с пола забытый полицейским нож. Я ничего не замечал до тех пор, покуда она не бросилась на меня и не вонзила этот нож мне в спину.

Спокойствие, брат мой. Я уже заверил тебя, что все в порядке. В тот момент, поверь мне, я даже не ощутил особой боли. Я велел трясущемуся месье Дюроку выдернуть из меня нож и надел его просторнейший сюртук, чтобы не видно было крови. Я должен был спешить, спешить, спешить к круглому столику под газовым рожком.

Я все обдумал на обратном пути в салун месье Платта. Месье Пэрли, по-видимому, иностранец в Америке, не любит этой страны; очевидно, он был беден даже во Франции. Но ведь мы не совсем нищие. При всей его сатанинской гордости он не сможет отказаться (за такую услугу!) от суммы, которая до конца жизни избавит его от забот.

Вбежавши в салун, я поспешил к нужному мне столику и остановился. Круглый столик у колонны под ярко горящим газовым рожком оказался пуст.

Не могу сказать, как долго я простоял там. Спина моей рубашки, поначалу, как мне показалось, полной крови, теперь прилипла к одолженному у стряпчего сюртуку. Внезапно я заметил толстолицего бармена с золотыми зубами, который работал в тот день с утра и теперь снова вернулся за стойку. В знак особого уважения он вышел из-за стойки и приветствовал меня.

— Где тот джентльмен, что сидел за этим столиком? — Я показал на столик.

Мой голос, наверное, был столь хриплым и страшным, что бармен, должно быть, принял эти слова за проявление гнева.

— А, не беспокойтесь, мусье! — сказал он успокаивающе. — Мы уже все уладили, вышвырнули этого пьяного забулдыгу отсюда!

— Неужто вы вышвырнули?..

— Аккурат в сточную канаву. — Лицо бармена светилось злобной радостью. — Заказал бутылку лучшего бренди и не мог расплатиться! — Выражение лица его вдруг изменилось. — Боже мой, месье, что-нибудь не так?