Читать «Гепард» онлайн - страница 156
Джузеппе Томази ди Лампедуза
36
Это их дело, в конце концов (фр).
37
Добродетельного земледельца (лат).
38
Мягкое мороженое (фр).
39
Джероламо (Нино) Биксио (1821–1873), один из ближайших соратников Гарибальди, участник похода на Сицилию, генерал.
40
Джузеппе Ла Маза (1819–1881) — сицилийский патриот, участник гарибальдийской «Тысячи».
41
Вне стен (лат.).
42
Всегда безупречный (лат.).
43
Самим фактом, в силу самого факта (лат).
44
Энрико Чальдини (1811–1892) — генерал и политик.
45
У пределов гепардовых (лат.).
46
Тринакрия — античное название Сицилии.
47
Не пахнет… не пахнет… женщиной и ложем пахнет превосходно (лат.). Прозвище Пеппе вызывает у князя ассоциацию с налогом на общественные уборные, введенным римским императором Веспасианом. О деньгах, полученных таким образом, Веспасиан сказал: «Не пахнет».
48
Рутилио Бенинказа (1555 — ок. 1626) — ботаник, астролог, ученый писатель, автор известного трактата «Непрерывный календарь» («Штапассо регрешо»).
49
Улица в Риме, на которой находится представительство Мальты в Италии.
50
Венанцио Марвулья (1729–1814) — палермский архитектор и скульптор.
51
Гаспаре Серенарио (1694–1759) — палермский художник.
52
Со мною с Ливана, невеста! (лат.) Песнь Песней, IV,8 (у Лампедузы порядок слов не совсем соответствует библейскому).
53
Анджелика, Анджелика, подумаем о радости Танкреди (фр).
54
Пустяки (фр).
55
Мирабо Оноре Габриель Рикети (1749–1791) — граф, деятель Французской революции, пламенный обличитель абсолютизма.
56
Кавур Камило Бенсо (1910–1861) — один из лидеров итальянского Рисорджименто, инициатор либеральных реформ, после объединения Италии — глава итальянского правительства.
57
Роман миланского писателя романтического направления Джулио Каркано (1812–1882) о страданиях девушки, оставленной ее возлюбленным.
58
Танкреди, Танкреди, подумаем о радости Анджелики (фр.).
59
Красивейшая и чернокудрая (лат.).
60
Прати Джованни (1814–1884) — поэт-романтик.
61
Танкреди, Анджелика, где вы? (фр).
62
Боже мой, Анджелика, как можно доводить себя до такого состояния? (фр.)
63
Посланец Господень (лат).
64
Капраро — известный разбойник, терроризировавший во второй половине XIX века один из западных районов Сицилии.
65
«Сенаторы — добрые мужи, сенат же — дурной зверь» (лат.)
66
Ирония автора облачает дона Калоджеро в окаймленную широкой красной полосой тунику римского сенатора.
67
Имеется в виду Карл Маркс.
68
Вид домашней лапши.
69
Франциск (Франсиско) Хавьер (1506–1552) — испанский иезуит, миссионер.
70
Здесь: судьба сложилась, обстоятельства повелели (лат.).
71
Рейтар (фр) — солдат тяжелой кавалерии; употребляется в значении, идентичном русскому «солдафон».