Читать «Страна вина» онлайн - страница 244
Мо Янь
191
Один из пропагандистских штампов времен «культурной революции».
192
Луань — мифическая птица, посланец небожителей.
193
Игра слов: для сокращения «американский» используется тоже иероглиф «мэй» — «прекрасный».
194
Цзяо — десятая часть юаня.
195
Юй — первый правитель мифической династии Ся.
196
Канси (1654–1722) — второй император династии Цин.
197
У Ди — император династии Хань (время правления 141–87 до н. э.), создал сильное государство и ввел конфуцианство как государственную идеологию Китая.
198
Гаоцзу — храмовое имя Лю Бана, первого императора династии Хань (время правления 202–195 до н. э.); имел крестьянское происхождение.
199
«Тучки и дождь» — распространенный эвфемизм для обозначения любовного соития, оргазма.
200
Лю Лин (221–300) — эксцентричный поэт-даос, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Славился пристрастием к вину и воспевал его в стихах. Бытует рассказ о том, что он расхаживал по дому нагишом, считая вселенную своим домом, а дом — одеждой.
201
Лян — мера веса, 50 г.
202
Гуансюй — император династии Цин (годы правления 1889–1898).
203
Традиционные характеристики красавицы, перед которой никто не может устоять.
204
Популярные лозунги «политики реформ».
205
«Красотой рушит города» — традиционное образное выражение о красавице.
206
В Китае до сих пор жива традиция вырезать из овощей фонари и пускать их по воде на праздник Середины осени.
207
Пипа, шэн — старинные китайские музыкальные инструменты.
208
Кунхоу — старинный щипковый музыкальный инструмент типа цитры.
209
Ван Чжаоцзюнь — одна из четырех знаменитых красавиц древности, жила во времена династии Западная Хань (I в. до н. э.).
210
Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.
211
Цю Шэнсюй (1915–1971) — известный исполнитель классической пекинской оперы.
212
Песня из фильма «Красный гаолян».