Читать «Страна вина» онлайн - страница 244

Мо Янь

191

Один из пропагандистских штампов времен «культурной революции».

192

Луань — мифическая птица, посланец небожителей.

193

Игра слов: для сокращения «американский» используется тоже иероглиф «мэй» — «прекрасный».

194

Цзяо — десятая часть юаня.

195

Юй — первый правитель мифической династии Ся.

196

Канси (1654–1722) — второй император династии Цин.

197

У Ди — император династии Хань (время правления 141–87 до н. э.), создал сильное государство и ввел конфуцианство как государственную идеологию Китая.

198

Гаоцзу — храмовое имя Лю Бана, первого императора династии Хань (время правления 202–195 до н. э.); имел крестьянское происхождение.

199

«Тучки и дождь» — распространенный эвфемизм для обозначения любовного соития, оргазма.

200

Лю Лин (221–300) — эксцентричный поэт-даос, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Славился пристрастием к вину и воспевал его в стихах. Бытует рассказ о том, что он расхаживал по дому нагишом, считая вселенную своим домом, а дом — одеждой.

201

Лян — мера веса, 50 г.

202

Гуансюй — император династии Цин (годы правления 1889–1898).

203

Традиционные характеристики красавицы, перед которой никто не может устоять.

204

Популярные лозунги «политики реформ».

205

«Красотой рушит города» — традиционное образное выражение о красавице.

206

В Китае до сих пор жива традиция вырезать из овощей фонари и пускать их по воде на праздник Середины осени.

207

Пипа, шэн — старинные китайские музыкальные инструменты.

208

Кунхоу — старинный щипковый музыкальный инструмент типа цитры.

209

Ван Чжаоцзюнь — одна из четырех знаменитых красавиц древности, жила во времена династии Западная Хань (I в. до н. э.).

210

Лу Бань (507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

211

Цю Шэнсюй (1915–1971) — известный исполнитель классической пекинской оперы.

212

Песня из фильма «Красный гаолян».