Читать «Пока еще жив» онлайн - страница 244

Питер Джеймс

Если вам, как и мне, нравится Королевский павильон, и вы можете оказать ему финансовую помощь, прошу вас зайти в Интернет по следующему адресу:

Как всегда, не могу не поблагодарить Криса Уэбба из «Мак-Сервис», который никогда не подводил меня, даже если временами и зависал в отдельных далеких уголках земного шара…

Выражаю также благодарность Анне-Лизе Линдеблад, которая в очередной раз стала моим неутомимым, прекрасным «неофициальным» редактором и комментатором всей серии книг о Рое Грейсе; Сью Энселл, которая вычитывала все написанные мной книги и помогала мне при их написании; Мартину и Джейн Диплок, Джой Дела Крус.

В лице Кэрол Блейк я заполучил превосходного агента и великого друга. Кроме того, я счастлив, что у меня есть команда мечты в лице Тони Малликен, Софи Рэнсом и Клер Ричмен из агентства «Мидас». Здесь просто нет места, чтобы высказать надлежащую благодарность всем сотрудникам издательства «Макмиллан», но должен особо выделить из них моего великолепного директора Уэйна Брукса, необычайно терпеливую Сьюзан Опи и моего литературного редактора Джона Инглиша, а также моего великого американского редактора Марка Резника. Огромная, бесконечная благодарность моей блистательной помощнице Линде Бакли.

Хелен, как всегда, была чрезвычайно любезна и терпелива, мудра и критична. Она также неизменно старалась ободрить меня. Мои три собаки, Феба, Оскар и Коко, всегда лежали рядом со мной и ждали, когда я выведу их на прогулку сразу после того, как встану из-за письменного стола…

Должен выразить благодарность и всем вам, мои дорогие читатели. Вы всегда поддерживали меня. Для меня огромная радость писать для вас. Не забывайте заглядывать в электронную почту, Твиттер, Фейсбук и блоги по этим адресам:

Питер Джеймс

Суссекс, Англия

Примечания

1

Дик Шит (сленг) — человек, у которого ничего нет, в более грубом значении — крайне неприятное событие. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Букв, курица с вином (фр.).

3

Принни — уменьшительное от «принц».

4

Смолбоун — так пренебрежительно называют мужской половой орган скромного размера. Букв, маленькая косточка (англ.).

5

Mr. Pleasant, Mr. Unpleasant — букв. Мистер Приятный и Мистер Неприятный (англ.).

6

Красивая золотая рыбка (нем.).

7

Настоящее сокровище (нем.).

8

Почему ты называешь ее Марлоном, мама? (нем.)

9

Милый (нем.).

10

Манки — 500 фунтов.

11

Почему эта тетя такая толстая? (нем.)

12

Мама, мне скучно (нем.).

13

Дорогой, мы в Англии. Говори по-английски! (нем.)

14

Очень хорошо! (нем.)

15

Хочешь что-нибудь почитать? (нем.)