Читать «Пленница Дракулы» онлайн - страница 321
Ульрике Швайкерт
В Румынии я повстречала много приветливых людей, которые рассказали мне немало историй и познакомили меня со своей страной. Жители Вены также терпеливо отвечали на все мои вопросы. Огромное, сердечное спасибо Александру Эрлиху, который прекрасно разбирается в венских вампирах, призраках и летучих мышах. А также Ренате и Томасу Штандхартингерам за то, что они позволили нам побывать на балу в Хофбурге и приблизиться к блеску роскошной императорской эпохи.
Примечания
1
Все слова в тексте, помеченные значком *, объясняются в приложении. (
2
Хофбург — зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене
3
Пихлер, Карлолина (1769–1843) — немецкая романистка
4
Радецкий, Йозеф (1766–1836) — австрийский военачальник и государственный деятель, фельдмаршал, выдающийся полкоодец
5
Рампа —
6
Ландскнехты — немецкая наемная пехота в XV–XVII вв.
7
Меттерних, Клеменс (1773–1859) — министр иностранных дел и фактически глава австрийского правительства в 1809–1821 гг. Во время Венского конгресса 1814–1815 гг. подписал секретный договор с представителями Великобритании и Франции против России и Пруссии
8
Ланнер, Йозеф (1801–1843) — австрийский композитор, дирижер и скрипач. Вместе с Иоганном Штраусом является основоположником венского вальса.
9
Перевод Бориса Пастернака. (
10
Кёсег — город на западной границе Венгрии.
11
Название газеты, букв. «Новая свободная пресса». (
12
Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) — австри йский писатель, поэт, драматург
13
Бауэрнфельд, Эдуард (1802–1890) — австрийский драматург, автор многочисленных комедий.
14
accouchement (
15
Название готической каменной колонны, расположенной в районе Фаворитен (
16
Название улицы переводиться с немецкого как «воронья тропа». (
17
18
Название обширного степного региона, расположенного на северо-востоке Венгрии.
19
Названия венских улиц.
20
Гугельгупф — традиционная австрийская и немецкая выпечка цилиндрической формы.