Читать «Пионеры, или У истоков Сосквеганны» онлайн - страница 194
Джеймс Фенимор Купер
14
Акр — 889 квадр. саженей. (Примеч. ред.).
15
Значительная победа американцев над англичанами 17 октября 1781 года.
16
Подслащенная смесь пива и джина (водки). (Примеч. ред.).
17
Земли вокруг Темпльтона, до образования этого поселка, принадлежали майору Эффингаму и после их конфискации были, как мы уже знаем, скуплены Мармадюком. (Примеч. ред.).
18
По Фаренгейту.
19
Склянка — морское выражение: полчаса. (Примеч. ред.).
20
Кухня, вообще продовольственный склад. Выражение моряков.
21
Галс — направление корабля относительно ветра. (Примеч. ред.).
22
Бискайский залив — очень бурная часть Атлантического океана между сев. Испанией и зап. Францией.
23
Остров из группы Больших Атлантических островов, славящийся изготовляемым там ромом.
24
Азорские острова — 9 островов в Атлантическом океане, причисляются к Европе. (Примеч. ред.).
25
Метис — человек, происшедший от смешанного брака индейца и белой или наоборот. (Примеч. ред.).
26
Сквау — женщина — индейское выражение. (Примеч. ред.).
27
«Сахем» — так индейцы называли своих мудрейших вождей. (Примеч. ред.).
28
Драек — небольшой деревянный инструмент, употребляемый моряками при работах с тонкими бечевками и проч. (Примеч. ред.).
29
Сикспенс — монета в полшиллинга или 6 пенсов.
30
Козодой — птица, по внешнему виду напоминает ласточку, почему и назван «ночной ласточкой». Величина его колеблется в пределах от величины жаворонка до вороны. Издает странный крик. (Примеч. ред.).
31
Стряпчим в старину в общежитии называли ходатая по судебным делам адвоката. (Примеч. ред.).
32
Здесь говорится о колониальной войне англичан и французов. См. тома 3 и 4 собр. романов Ф. Купера. (Примеч. ред.).
33
Вампум — здесь подразумевается пояс из вампумов (цилиндрических кружков особой породы раковин), заменяющий у сев. — америк. туземцев писанные договоры и проч. (Примеч. ред.).