Читать «Пионеры, или У истоков Сосквеганны» онлайн - страница 194

Джеймс Фенимор Купер

14

Акр — 889 квадр. саженей. (Примеч. ред.).

15

Значительная победа американцев над англичанами 17 октября 1781 года.

16

Подслащенная смесь пива и джина (водки). (Примеч. ред.).

17

Земли вокруг Темпльтона, до образования этого поселка, принадлежали майору Эффингаму и после их конфискации были, как мы уже знаем, скуплены Мармадюком. (Примеч. ред.).

18

По Фаренгейту.

19

Склянка — морское выражение: полчаса. (Примеч. ред.).

20

Кухня, вообще продовольственный склад. Выражение моряков.

21

Галс — направление корабля относительно ветра. (Примеч. ред.).

22

Бискайский залив — очень бурная часть Атлантического океана между сев. Испанией и зап. Францией.

23

Остров из группы Больших Атлантических островов, славящийся изготовляемым там ромом.

24

Азорские острова — 9 островов в Атлантическом океане, причисляются к Европе. (Примеч. ред.).

25

Метис — человек, происшедший от смешанного брака индейца и белой или наоборот. (Примеч. ред.).

26

Сквау — женщина — индейское выражение. (Примеч. ред.).

27

«Сахем» — так индейцы называли своих мудрейших вождей. (Примеч. ред.).

28

Драек — небольшой деревянный инструмент, употребляемый моряками при работах с тонкими бечевками и проч. (Примеч. ред.).

29

Сикспенс — монета в полшиллинга или 6 пенсов.

30

Козодой — птица, по внешнему виду напоминает ласточку, почему и назван «ночной ласточкой». Величина его колеблется в пределах от величины жаворонка до вороны. Издает странный крик. (Примеч. ред.).

31

Стряпчим в старину в общежитии называли ходатая по судебным делам адвоката. (Примеч. ред.).

32

Здесь говорится о колониальной войне англичан и французов. См. тома 3 и 4 собр. романов Ф. Купера. (Примеч. ред.).

33

Вампум — здесь подразумевается пояс из вампумов (цилиндрических кружков особой породы раковин), заменяющий у сев. — америк. туземцев писанные договоры и проч. (Примеч. ред.).