Читать «Блуждающая Искра» онлайн - страница 140
Джеймс Фенимор Купер
Джита закрыла себе лицо обеими руками. Наконец, она подняла голову и остановила на Рауле взгляд полный чистой, горячей любви.
— Рауль, — шопотом позвала она.
Ответа не было. Глаза Рауля были по прежнему обращены вверх, но губы были сжаты как бы в минуту страшной борьбы. Рауль Ивар перестал существовать.
1842.
Примечания
1
Тирренское море — часть Средиземного моря от Лигурийского залива до острова Сицилии.
2
Гомер — древнейший греческий поэт, который, по преданию, жил в IX веке до нашей эры. Прежде считали Гомера автором «Илиады» и «Одиссеи».
3
Mавры — жители древней Мавритании, смесь арабов и берберов.
4
Изгнание мавров из Испании — при короле Фердинанде-католике в 1494 году.
5
Пиомбино — канал между о. Эльбой и Италией.
6
Люгер — мелкое парусное судно для дозорной службы.
7
Планшир — горизонтальный брус, положенный вдоль борта судна.
8
Тонна (грузовая) — 1 189 куб. метров.
9
Тосканец — уроженец Тосканы, бывшего итальянского герцогства.
10
Ливорно — порт в средне-итальянской провинции того же названия.
11
Фелука — небольшое парусное судно прибрежного плавания.
12
Тальма — накидка.
13
Корсар — капер — так назывались частные лица, которые с разрешения своих правительств вооружали суда и во время войны захватывали торговые суда неприятеля, а также нейтральные, перевозившие неприятеля. Эти призы составляли доход корсаров. В общем это были морские партизаны.
14
Каботажное судно — судно прибрежного плавания, перевозящее грузы.
15
В те времена в английском флоте набор матросов часто происходил в форме прямого насилия.
16
Hью-Гемпшир — на берегу Атлантического океана, был принят в число Штатов в 1788 году.
17
Джон Буль — Иван Бык — ироническая кличка, даваемая англичанам.
18
Янки — так называли колонистов, переселившихся из метрополии (Англии) в Америку.
19
Игра слов: сэр Коричневый, сэр Черный, сэр Зеленый.
20
Корсика — французский остров (и департамент) на Средиземном море, к северу от острова Сардинии.
21
Санкюлоты — буквально бесштанники, так назывались левые якобинцы в период Великой французской революции.
22
Инкогнито — секретно.
23
Фригийская шапочка — головной убор якобинцев во время Французской революции. Имела форму колпака, верх которого падал впереди.
24
Нельсон — адмирал, командовавший английской эскадрой.
25
Бастия — порт на восточном берегу Корсики, против острова Эльбы.
26
Прованс — провинция (теперь департамент) юго-восточной Франции.
27
Брандер — судно, начиненное горючими веществами.
28
Туф — мягкая порода, преимущественно вулканического происхождения.
29
Франческо Караччиоли — неаполитанский адмирал и патриот. Был морским министром созданной фоанцузами Партенопейской республики. Благодаря проискам англичан, в частности Нельсона, после падения республики был казнен по приговору неаполитанского военного трибунала.