Читать «Майами» онлайн - страница 298

Пат Бут

— Ммммммммм. Я как раз собирался посоветоваться с тобой насчет этого. Геллер действительно такой ужасный, каким я его себе представлял?

Криста засмеялась и погрозила ему пальцем.

— О, нет, ты не будешь! Никакой продажи. Это буду делать я.

— Пожалуй, было бы приятно иметь мамонтовый бестселлер… и все причитающиеся деньги!

— Давай поговорим об этом, когда ты закончишь книгу.

— Ах, закончишь книгу! — Питер заскулил от боли. «Грезы, что мне пригрезились» рассказывали о жизненном крахе, о жизни без надежд впереди. И пока он не встретил Кристу, он считал это превосходной идеей для повести. А теперь нет. — Возможно, мне придется выбросить ее.

— О, Питер! Как выбросить? Не может быть!

— Мне придется написать счастливую книгу.

— Почему? Ведь ты никогда не писал книг о счастье?

— Это оттого, что прежде я никогда не чувствовал себя счастливым.

— О, дорогой, какую чудесную вещь ты сказал!

— Это приятно испытать тоже.

— Протяни руку и прижми к моему животу. Слышишь, стучит? Это наш малыш.

Он заключил ее в объятья, с любовью глядя на нее.

— Камилла не может дождаться. Она решила, что хочет братика.

— Ты знаешь, что она зовет меня мамочкой номер два?

— Ты не против?

— Конечно, нет. Номер два — это почетное место.

— Я люблю тебя, — сказал он тихо и хрипло.

— Тогда поцелуй меня и докажи это.

Так он и сделал, и будет делать всегда, а высоко в небе солнце Майами посылало свои лучи на любовников, когда они соединились в абсолютной радости этого мига.

Внимание!

Примечания

1

Мачо (исп.) — мужественный мужчина. Феминистками используется как унизительное слово.

2

СаБи (разг.) — Саут-Бич.

3

Дайк (англ., вульг.) — лесбиянка.

4

Васповский — от WASP — принадлежащий к англо-саксонской, протестанской части населения США.

5

Cerise (фр.) — вишневый цвет.

6

Embarras de richesses (фр.) — поражающее богатством.

7

Summer (англ.) — проводить лето.

8

Игра слов: боллз (англ.) — балы; яйца; мошонка; питс — ямы; провалы и одновременно символ женского начала.

9

Au contraire (фр.) — напротив.

10

Бимбо (сленг) — 1. любитель подурачиться; 2. легкомысленная женщина.

11

Courtier (фр.) — маклер, посредник.

12

Игра слов: W.A.S.P. — Васповский — от WASP — принадлежащий к англо-саксонской, протестантской части населения США.; wasp (англ.) — оса.

13

Бисексуал.

14

Pizazz (англ.) — зажигательный.