Читать «Майами» онлайн - страница 298
Пат Бут
— Ммммммммм. Я как раз собирался посоветоваться с тобой насчет этого. Геллер действительно такой ужасный, каким я его себе представлял?
Криста засмеялась и погрозила ему пальцем.
— О, нет, ты не будешь! Никакой продажи. Это буду делать я.
— Пожалуй, было бы приятно иметь
— Давай поговорим об этом, когда ты закончишь книгу.
— Ах, закончишь книгу! — Питер заскулил от боли. «Грезы, что мне пригрезились» рассказывали о жизненном крахе, о жизни без надежд впереди. И пока он не встретил Кристу, он считал это превосходной идеей для повести. А теперь нет. — Возможно, мне придется выбросить ее.
— О, Питер! Как выбросить? Не может быть!
— Мне придется написать счастливую книгу.
— Почему? Ведь ты никогда не писал книг о счастье?
— Это оттого, что прежде я никогда не чувствовал себя счастливым.
— О, дорогой, какую чудесную вещь ты сказал!
— Это приятно испытать тоже.
— Протяни руку и прижми к моему животу. Слышишь, стучит? Это наш малыш.
Он заключил ее в объятья, с любовью глядя на нее.
— Камилла не может дождаться. Она решила, что хочет братика.
— Ты знаешь, что она зовет меня мамочкой номер два?
— Ты не против?
— Конечно, нет. Номер два — это почетное место.
— Я люблю тебя, — сказал он тихо и хрипло.
— Тогда поцелуй меня и докажи это.
Так он и сделал, и будет делать всегда, а высоко в небе солнце Майами посылало свои лучи на любовников, когда они соединились в абсолютной радости этого мига.
Внимание!
Примечания
1
Мачо (исп.) — мужественный мужчина. Феминистками используется как унизительное слово.
2
СаБи (разг.) — Саут-Бич.
3
Дайк (англ., вульг.) — лесбиянка.
4
Васповский — от WASP — принадлежащий к англо-саксонской, протестанской части населения США.
5
Cerise (фр.) — вишневый цвет.
6
Embarras de richesses (фр.) — поражающее богатством.
7
Summer (англ.) — проводить лето.
8
Игра слов: боллз (англ.) — балы; яйца; мошонка; питс — ямы; провалы и одновременно символ женского начала.
9
Au contraire (фр.) — напротив.
10
Бимбо (сленг) — 1. любитель подурачиться; 2. легкомысленная женщина.
11
Courtier (фр.) — маклер, посредник.
12
Игра слов: W.A.S.P. — Васповский — от WASP — принадлежащий к англо-саксонской, протестантской части населения США.; wasp (англ.) — оса.
13
Бисексуал.
14
Pizazz (англ.) — зажигательный.