Читать «А порою очень грустны» онлайн - страница 297

Джеффри Евгенидис

А Мадлен все щурилась, словно Митчелл был уже далеко, и наконец, благодарно улыбнувшись, ответила:

— Да.

Слова благодарности

Автор хотел бы поблагодарить следующих лиц за помощь в сборе и проверке фактов, использованных в романе «Матримониальный сюжет»: доктора Ричарда А. Фридмана, директора психофармакологического отделения психиатрической клиники Пэйн Уитни Манхэттен, профессора клинической психиатрии в Медицинском колледже Вейлл Корнелл; профессора Дэвида Ботстайна, директора Института интегративной геномики Льюиса-Зиглера при Принстонском университете, и Джорджию Евгенидис, местного эксперта по «Мадлен». Кроме того, автор хотел бы сослаться на следующую статью, из которой он почерпнул сведения о генетике дрожжей: «Асимметрия переключения спаривания материнского и дочернего типа при почковании дрожжей не передается путем разъединения цепочек ДНК родительского гена НО», автор — Амар Дж. С. Клар.

Примечания

1

X. Д. — Хильда Дулитл (1886–1961), американская поэтесса.

2

Дениз Левертов (1923–1997) — американская поэтесса.

3

Перевод с англ. И. Гуровой.

4

«Буря и натиск» (нем.) — течение в немецкой литературе конца XVIII в.

5

Здесь и далее перевод с фр. Н. Автономовой.

6

Здесь и далее перевод с фр. В. Лапицкого.

7

Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.

8

Естественно (фр.).

9

Перевод с англ. В. Малахиевой-Мирович и М. Шик.

10

«Веселитесь, юноши» (лат.) — начало студенческого гимна.

11

Парижанки (фр.).

12

«Отчим» (фр.).

13

Комната гувернантки (фр.).

14

Поршневая кофеварка (фр.).

15

Столовое вино (фр.).

16

Бресская пулярка (фр.).

17

Синяя курица (фр.).

18

Перевод с англ. М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.

19

Устрицы (фр.).

20

Годится? (фр.)

21

Спокойной ночи (фр.).

22

Простите (фр.).

23

Слушаюсь (нем.).

24

НО — гемоксигеназа, фермент, играющий важную роль в разрушении гемоглобина.

25

«Тотентанц: сигары и трубки» (нем.).

26

«Бордель» (нем.).

27

В действительности Л. Н. Толстой умер в 1910 году.

28

Виды дрожжей.

29

Гавайи 5-О («Гавайи Пять-О») — название популярной песни и телесериала.

30

Инженер (фр.).

31

Кофе с коньяком (фр.).

32

Подключенный (фр.).

33

Маньяк (фр.).

34

Океанографический музей (фр.).

35

Степень бакалавра (фр.).

36

Крен (Lurch) — персонаж из популярного телесериала.

37

Берл Айвс — американский актер и писатель.

38

DUMBO (Down Under the Manhattan Bridge Overpass — «Под Манхэттенским мостом») — район в Бруклине.

39