Читать «Флинкс на распутье» онлайн - страница 22

Алан Дин Фостер

Пляж был чист, словно лист бумаги, и пуст. Здесь невозможно нигде укрыться, если не привезти укрытие с собой. Вездеход мял песок гусеницами. Флинкс без труда вел его по проложенным утром следам.

Мысли Флинкса приняли новый приятный оборот: он собирался не теряя времени перебраться из Миммисомпо в Аласпинпорт, где его поджидал собственный шаттл, готовый доставить своего владельца на борт «Учителя», находящегося сейчас на высокой синхронной орбите.

Пип встрепенулась, крыльями взлохматила ему шевелюру.

— Ну, что там?

В следующее мгновение Флинкс изо всей силы налег на рычаг управления. Вездеход резко развернулся, выбросив из-под передних гусениц струи песка.

Флинкс на распутье

▼▼▼

Глава третья

Перед ним лежал человек. Он был неподвижен, как бревна, которые река выбрасывала на берег в сезон дождей. Пока Флинкс выключал мотор, Поскребыш по-прежнему бился в лобовое стекло. Пип поднялась со своего места и села на плечо хозяина.

Флинкс, перед тем как спуститься по трапу, слегка раздвинул «крылья» кабины, впустив жаркий, влажный воздух. По пляжу тянулся узкий след — нечто подобное оставляет морская черепаха. След вел от воды к ногам распластанного человека, указывая путь беглеца. Флинкс окинул взглядом реку. Лодки нигде не видно. Впрочем, он и не рассчитывал ее обнаружить.

Подойдя к лежащему, Флинкс перевернул его на спину и неожиданно для себя выпалил фразу из старой трехмерной постановки вагнеровской оперы:

— Да это не мужчина!

Перед ним, разумеется, была не Брунгильда, однако и сам он отнюдь не напоминал Зигфрида.

Несмотря на грязь, кровоподтеки и следы от укусов жуков-миллимитов, в женщине угадывалась красавица. И она, к счастью, была еще жива. Окажись она мертвой, Флинкс не страдал бы сейчас головной болью. Впрочем, на этот раз он был даже благодарен своим мучениям.

Пульс незнакомки едва прощупывался. Ясно, что она в крайнем упадке сил. След указывал, что от реки она добиралась сюда ползком.

Флинкс не мог постичь одного — почему на ней только шорты и рубашка с коротким рукавом. Такой наряд хорош для отеля с кондиционером, но в любой другой точке Аласпина не спасет от ужасной смерти. Ее ноги и руки были исполосованы миллимитами, а глубокие красные язвы свидетельствовали, что здесь потрудились бурильщики-кровососы. Все это выглядело жутко, но было вполне объяснимо. А вот кровоподтеки выглядели куда загадочнее. Такие отметины вряд ли могло оставить плывущее бревно, и на этом отрезке реки не было никаких порогов.

Ее белокурые волосы были коротко острижены, и только сзади, за правым ухом, оставался хвостик сантиметров в шесть длиной, оканчивающийся узелком. Над ушами было выбрито по звезде. Флинкс не мог распознать стиль стрижки, поскольку не интересовался модой.

Он ощупал одежду из тонкой ткани. Прохладная и совершенно бесполезная против кровожадных аласпинских насекомых. Здесь поневоле напялишь на себя тропический комбинезон или что-нибудь наподобие, да к тому же в два слоя.