Читать «Кайдзен: ключ к успеху японских компаний» онлайн - страница 167

Масааки Имаи

12

Economic Eye, июнь 1983 г., опубликовано Keizai Koho Center. Воспроизводится с разрешения. — Прим. авт.

13

14

Указ. соч., pp. 42–43, 46–48. — Прим. авт.

15

Клод Леви-Стросс — выдающийся французский антрополог, изучавший, в частности, структуру и логику мифа. Он показал несостоятельность представлений о «примитивном» сознании людей, находившихся на ранних стадиях общественного развития. Смотри, например: Леви-Стросс К. Сырое и вареное. — В сборнике: Семиотика и искусствометрия. / Под ред. Ю.М. Лотмана и В.М. Петрова. — М.: Мир, 1972. — 364 с; С. 25–49. — Прим. ред.

16

Brief Report on International Productivity Symposium, Japan Productivity Center, Tokyo, 1983. Воспроизводится с разрешения. — Прим. авт.

17

Есть русский перевод: К. Исикава. Японские методы управления качеством. — Сокращенный пер. с англ. — Под. Ред. А. В. Гличева. — М.: Экономика, 1988. — 215 с. — Прим. ред.

18

Пусть покупатель будет осмотрителен (лат.) — Прим. ред.

19

«Product-out» (сбыть продукт) — антоним «market-in» (вписаться в рынок), используется, чтобы показать приоритетное значение производства товаров и услуг без серьезного внимания к требованиям потребителя. — Прим. авт.

20

Воспроизводится с разрешения из The Quest for Higher Quality — the Deming Prize and Quality Control, Ricoh Company, Ltd. — Прим. авт.

21

Эта фраза принадлежит У. Э. Демингу и служит одним из его знаменитых 14 пунктов для менеджмента. — Прим. ред.

22

Здесь пара слов fire означает и «уволить», и «открыть огонь». — Прим. пер.

23

Воспроизводится с разрешения из The Quest for Higher Quality — the Deming Prize and Quality Control, Ricoh Company, Ltd. — Прим. авт.

24

В приведенных расчетах R обозначает разность между максимальным и минимальным значениями в группе, а χ — среднее значение. — Прим. авт. (Величину R принято называть «выборочным размахом», или просто «размахом». — Прим. ред.)

25

26

Темпура — национальное блюдо японской кухни, обычно представляющее собой креветки или рыбу, жаренные в кляре. — Прим. пер.

27

Это одна из японских национальных традиций, как и любование цветущей сакурой. — Прим. ред.

28

Garage sale в Америке обычно называют распродажу на дому ставших ненужными пожитков. — Прим. пер.

29

Фестиваль танцев о-бон устраивается в сельской местности в Японии во время буддийского праздника возвращения душ умерших. — Прим. ред.

30

В Японии часто вместо QCS используют аббревиатуру QCD. D в данном случае означает delivery, но ценность, доставляемая потребителю, часто включается в поставку, что делает два термина, по сути, взаимозаменяемыми. Хотя эти понятия равноценны, в данной книге во избежание путаницы используется только QCS. — Прим. авт.