Читать «Дом, который построил Джек» онлайн - страница 5

Редьярд Джозеф Киплинг

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ

— Где ты была сегодня, киска? — У королевы у английской. — Что ты видала при дворе? — Видала мышку на ковре.

НЕ МОЖЕТ БЫТЬ

Даю вам честное слово: Вчера в половине шестого Я встретил двух свинок Без шляп и ботинок. Даю вам честное слово!

ТРИ МУДРЕЦА

Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой рассказ.

ХРАБРЕЦЫ

Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Когда завидели вдали Улиткины рога.

КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ

Артур был славным королём, Был милостив и строг. Украл он три мешка муки На праздничный пирог. В начинку сливы положил, Корицу, сахар, соль И сало в руку толщиной, — На то он и король! Со всем двором он ел пирог, Залив струёй вина, А что в ту ночь доесть не мог — Поджарила жена.

КОРОЛЬ ПИПИН

Король Пипин был очень мал, Но выстроил дворец. Из торта стены заказал, А крыша — леденец. Из пастилы сложили печь, И был дворец готов. А от мышей его стеречь Приставили котов.

РОБИН-БОБИН

Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен, — Да ещё и недоволен!

АРТУР БАУЕР

(перевод А. М.)

Артур — парень крутобокий, Коли он надует щёки, Развернёт пошире грудь… То случится что-нибудь! Королевскую дружину Ветром сдуло на чужбину, Даже замок короля Утащило за поля!

МАЛЕНЬКИЕ ФЕИ

Три очень милых феечки Сидели на скамеечке И, съев по булке с маслицем, Успели так замаслиться, Что мыли этих феечек Из трёх садовых леечек.

БЭССИ БЕЛЛ И МЭРИ ГРЕЙ

(перевод А. М.)

Бэсси Белл и Мэри Грей Жили в доме без дверей. Крыша крыта камышом — И тепло и хорошо! Бэсси Белл жила у входа, Мэри Грей спала в кладовке, — Здесь — знакомства и природа, Там — покой и заготовки! До чего милы девицы — Невозможно не влюбиться!