Читать «Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы» онлайн - страница 338
Иоганн Вольфганг Гете
Столица вселенной. — То есть Париж, центр революции. Древо Свободы. — Следуя культу природы Жан-Жака Руссо, республиканцы ввели обычай в честь своей победы торжественно сажать Дерево Свободы.
Вскорости небо затмилось. — Имеется в виду введение Революционного трибунала в Майнце 9 марта 1793 г. и начало якобинского террора против сторонников феодальных порядков и тех, кто подозревался в сочувствии им (так называемый «закон о подозрительных»). Некоторые темные элементы пользовались этим для сведения счетов и обогащения. Однако картина, нарисованная здесь Гете, основана в значительной мере на преувеличениях и вымыслах контрреволюционной пропаганды. Хотя эксцессы имели место, в целом недолгое республиканское правление в Майнце было отмечено прежде всего отменой феодальных порядков и утверждением новых гражданских законов. Хаос и анархия начались после контрнаступления объединенных войск немецких феодалов и дворянских эмигрантов из Франции.
Только тогда нам на плечи вся тяжесть войны и свалилась. — В начале 1794 г. австро-прусские войска вытеснили французов из Майнца. Началась расправа над сторонниками республики. Об этом Гете умалчивает, более того, в уста судьи вложены слова о бесчинствах отступавших французов, но ни слова об ответном терроре феодальных сил. В мае 1794 г. французские войска снова заняли Майнц и прирейнскую область. Комиссары Конвента сурово обошлись с теми, кто учинил расправу над их сторонниками. Огромная контрибуция, наложенная ими на население, вызнала Эмиграцию, описанную в поэме Гете.
Тут я позволю себе рассказать о прекрасном поступке… — Описание подвига героини заимствовано Гете из повести о зальцбургских эмигрантах и перенесено в период французской оккупации прирейнских областей.
Кнастер (канастер) — хороший сорт южноамериканского табака, доставлявшийся в специальных корзинах, «канастрах».
…Стала бы дочерью вместо утраченной в прежние годы. — Это единственное упоминание о том, что в семье Германа была еще дочь.
…И, Доротею они обнимая… — Первое упоминание имени героини. До сих пор она не называлась по имени.
Музы, что были доселе к чудесной любви благосклонны… — Традиционное воззвание к музам, принятое в античной поэзии, впервые применено Гете лишь в конце поэмы.
А. Аникст
Список произведений с указанием переводчиков
ДРАМЫ В СТИХАХ
* Совиновники. Перевод И. Грицковой
* Прометей. Перевод А. Дейча
Сатир, или Обоготворенный леший. Перевод Н. Вильмонта
Ярмарка в Плундерсвейлерне. Перевод М. Лозинского
Ифигения в Тавриде. Перевод Н. Вильмонта.
Торквато Тассо. Перевод С. Соловьева
* Внебрачная дочь. Перевод Н. Вильмонта
ЭПИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ
Рейнеке-лис. Перевод Л. Пеньковского
Герман и Доротея. Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского
Примечания
1
Кстати (франц.).
2
Прощайте (франц.).
3
Для примера (лат.).
4
В общем, одним словом (лат.).
5
С сурком (франц.).
6
Сударыня (франц.).
7
«Господу богу угоден» (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.
8
«Исповедуюсь тебе, отец и мать…» (лат.) — Начальные слова исповедальной молитвы.